O ile się nie mylę ,tak nazywa się książka na której podstawie powstanie film,więc pewnie zostanie on zachowany.
Co do polskiego tłumaczenia już nie mogę się doczekać xD
ja również...;)
lubię takie tytuły.
są kontrowersyjne, żeby nie powiedzieć pretensjonalne, i zachęcają do
obejrzenia filmu; tak jak "Zabójstwo Jesse'ego Jamesa przez tchórzliwego
Roberta Forda" albo "Ciekawy przypadek Benjamina Buttona".
fajnie:)
z mojego tlumaczenia powinien tak :
ważne artefakty i osobiste tajemnice z kolekcji Lenore'a Doolana i Harolda Morris'a , w tym ksiazki , uliczna moda , i bizuteria...
dosyc dziwne...
lub
ważne artefakty i osobista przepowiednia z kolekcji Lenore'a Doolana i Harolda Morris'a , w tym ksiazki , uliczna moda , i bizuteria.
property to tajemnice lub przepowiednia, tak? Widzę, że moje 12 lat nauki języka angielskiego poszło na marne bo mi się wydawało, że property to własności (zarówno w rozumieniu "posiadane rzeczy" jak i "cechy jakiejś rzeczy"). Ciekawe skąd ci się wzięły te tajemnice i przepowiednie i jaki sens miałby wtedy tytuł?
I'm sorry, property, not properly. I can speak English, I'm fuc king the best! (uff, pół godziny pracy ze słownikiem)
depp09 nikt nie pisał o 'prawdopodobnie', tylko o 'prawidłowo' :)
No ale to nieważne, dialog pomyłek. ;)
Nie da się edytować..
Chyba pomyliłeś z prophecy albo z czymś takim w tej drugiej propozycji tłumaczenia.. ;)
Masz jakieś dziwne zasady co do wstawiania apostrofów, raz jest, raz nie ma, raz w imieniu kobiety, potem w nazwisku faceta.
Oczywiście nie zamierzam się z nikim sprzeczać, tak sobie piszę.
Pozdrawiam!
Polski tytuł będzie jeszcze dłuższy niż to bo przecież trzeba coś dodać od siebie.
"Miłość i artefakty" - będzie i nawiązanie do oryginalnego tytułu i szary człowiek skapnie się, że o jakiś związek uczuciowy chodzi. Mówcie co chcecie, ale po oryginalnym tytule spodziewałbym się dokumentu, albo sam nie wiem czego. "Miłość i artefakty" przynajmniej mi mówi, że to nie moja tematyka. :)
Według mnie to: Ważne artefakty i własność osobista z kolekcji Lenore Doolan i Harold'a Morrisa włączająca książki, modę uliczną i biżuterię. ;P
No nie wiem czy to właściwe tłumaczenie, bo korzystałam z elektronicznego słownika, ale to jest podobne do tego co napisał LoveRockNRoll
Tłumaczenie to mniej więcej brzmi tak :
"Ważne przedmioty i mienie osobiste od zbioru Lenore Doolan i Harolda Morris, zawierające książki, modę ulicy i biżuterię".
Dobre użycie z "przedmiotami", bo wyrażenie "artefakty" funkcjonuje w języku polskim w innym sensie znaczeniowym. "Collection" potraktowałbym raczej jako "należące do", jako najlepsze odwzorowanie w języku polskim. Do tego "street fashion" to coś bardziej w stylu "ubiór codzienny". Jeśli byłbym tłumaczem, pokusiłbym się o "Ważne przedmioty i własność prywatna, należąca do Lenore Doolanb i Harolda Morrisa, włączając książki, ubrania i biżuterię". Książka niestety nie została przetłumaczona na polski (a wtedy tytuł zwykle jest nieźle przetłumaczony), więc pozostaje czekać. Ostatnio jednak jest pewna niewielka tendencja na dosłowność i tłumaczenia rodem z Google, więc polski dystrybutor zawsze może zaskoczyć.I tak, lubię odpowiadać na posty sprzed kilku miesięcy.
Według mnie:
"Ważne artefakty i dobytek osobisty ze zbioru Leonore Doolan i Harolda Morrisa włącznie z książkami, modą uliczną i biżuterią "
W sumie w wszystko jedno i tak na pewno zmienią. Taki tytuł jest mało chwytliwy i się nie sprzeda ;/.
Tytuł będzie ekstremalnie skrócony i nie nawiązujący do oryginalnego, będzie "A" :) albo "masło maślane" :)
Nie. Patrz na ten - http://www.filmweb.pl/film/Direkt%C3%B8r+Ivar+Knudsen+til+pr%C3%B8vesejlads+om+b ord+paa+et+dieselskib%2C+omgivet+af+repr%C3%A6sentanter+for+handel+og+industri%2 C+hvoriblandt+admiral+A.+de+Richelieu%2C+etatsraad+Martin+Dessau%2C+gehejmeetats raad+Julius+Larsen%2C+baron+Blixen-Finecke+og+flere-1913-408455
Wyjaśnienie, dlaczego jest taaaaki długi tytuł : "Za przydługim tytułem kryje się książka, o formie „katalogu aukcyjnego”, który poprzez zawarte w nim przedmioty odzwierciedla życie zakochanej pary (w tych rolach w filmie mają wystąpić Brad Pitt i Natalie Portman)."