PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=512079}
Ten film nie ma jeszcze ocen. Widziałeś? Oceń!

Important Artifacts and Personal Property from the Collection of Lenore Doolan and Harold Morris, Including Books, Street Fashion, and Jewelry
powrót do forum filmu Important Artifacts and Personal Property from the Collection of Lenore Doolan and Harold Morris, Including Books, Street Fashion, and Jewelry

to jakiś roboczy tytuł czy jak? ciekawe jak bedzie sie nazywał w Polsce;]

kursu

Elektroniczna miłość, bez masła.

szarlich

O ile się nie mylę ,tak nazywa się książka na której podstawie powstanie film,więc pewnie zostanie on zachowany.
Co do polskiego tłumaczenia już nie mogę się doczekać xD

Anqxxx

ja również...;)

lubię takie tytuły.
są kontrowersyjne, żeby nie powiedzieć pretensjonalne, i zachęcają do
obejrzenia filmu; tak jak "Zabójstwo Jesse'ego Jamesa przez tchórzliwego
Roberta Forda" albo "Ciekawy przypadek Benjamina Buttona".
fajnie:)

kursu

z mojego tlumaczenia powinien tak :
ważne artefakty i osobiste tajemnice z kolekcji Lenore'a Doolana i Harolda Morris'a , w tym ksiazki , uliczna moda , i bizuteria...


dosyc dziwne...

mateuszekkkkk

lub

ważne artefakty i osobista przepowiednia z kolekcji Lenore'a Doolana i Harolda Morris'a , w tym ksiazki , uliczna moda , i bizuteria.

mateuszekkkkk

property to tajemnice lub przepowiednia, tak? Widzę, że moje 12 lat nauki języka angielskiego poszło na marne bo mi się wydawało, że property to własności (zarówno w rozumieniu "posiadane rzeczy" jak i "cechy jakiejś rzeczy"). Ciekawe skąd ci się wzięły te tajemnice i przepowiednie i jaki sens miałby wtedy tytuł?

gregorioos

A ja z tego co wiem properly to prawdopodobnie.

litwosxd

I'm sorry, property, not properly. I can speak English, I'm fuc king the best! (uff, pół godziny pracy ze słownikiem)

litwosxd

Probably to prawdopodobnie...
Property to własność...

depp09

Ja i mój angielski.. ech, kompromitacja...

depp09

depp09 nikt nie pisał o 'prawdopodobnie', tylko o 'prawidłowo' :)
No ale to nieważne, dialog pomyłek. ;)

mateuszekkkkk

Chyba pomyliłeś z prophecy albo z czymś takim w tej drugiej propozycji tłumaczenia.. ;)

ntx

Nie da się edytować..
Chyba pomyliłeś z prophecy albo z czymś takim w tej drugiej propozycji tłumaczenia.. ;)
Masz jakieś dziwne zasady co do wstawiania apostrofów, raz jest, raz nie ma, raz w imieniu kobiety, potem w nazwisku faceta.
Oczywiście nie zamierzam się z nikim sprzeczać, tak sobie piszę.
Pozdrawiam!

ntx

prophecy to proroctwo

weekendowy_filmowiec

Ale również przepowiednia, czyż nie?

ntx

Przepowiednia i proroctwo to to samo (prawie).

weekendowy_filmowiec

No to co ty mi tłumaczysz i po co?
Widzisz w ogóle na co ja odpisałam? ;]

kursu

Oby polski tytuł był krótszy :P

użytkownik usunięty
moooras

Polski tytuł będzie jeszcze dłuższy niż to bo przecież trzeba coś dodać od siebie.

kursu

Stawiam, że polski tytuł będzie: "Artefakty" :D

shoop

Albo "Artefakty Morris'a" :D

ToFFik_xD

Albo: miłość artysty - czyli zupełnie od czapy ;)

breezoo

"Miłość i artefakty" - będzie i nawiązanie do oryginalnego tytułu i szary człowiek skapnie się, że o jakiś związek uczuciowy chodzi. Mówcie co chcecie, ale po oryginalnym tytule spodziewałbym się dokumentu, albo sam nie wiem czego. "Miłość i artefakty" przynajmniej mi mówi, że to nie moja tematyka. :)

ToFFik_xD

Morrisa beż apostrofu.

shoop

ahhahaha xD

borcz666

Polacy dodają "Uwierz w" na początku :)

lew890

"Uwierz w artefakty"? :)

kursu

Według mnie to: Ważne artefakty i własność osobista z kolekcji Lenore Doolan i Harold'a Morrisa włączająca książki, modę uliczną i biżuterię. ;P

użytkownik usunięty
kursu

No nie wiem czy to właściwe tłumaczenie, bo korzystałam z elektronicznego słownika, ale to jest podobne do tego co napisał LoveRockNRoll
Tłumaczenie to mniej więcej brzmi tak :
"Ważne przedmioty i mienie osobiste od zbioru Lenore Doolan i Harolda Morris, zawierające książki, modę ulicy i biżuterię".

Dobre użycie z "przedmiotami", bo wyrażenie "artefakty" funkcjonuje w języku polskim w innym sensie znaczeniowym. "Collection" potraktowałbym raczej jako "należące do", jako najlepsze odwzorowanie w języku polskim. Do tego "street fashion" to coś bardziej w stylu "ubiór codzienny". Jeśli byłbym tłumaczem, pokusiłbym się o "Ważne przedmioty i własność prywatna, należąca do Lenore Doolanb i Harolda Morrisa, włączając książki, ubrania i biżuterię". Książka niestety nie została przetłumaczona na polski (a wtedy tytuł zwykle jest nieźle przetłumaczony), więc pozostaje czekać. Ostatnio jednak jest pewna niewielka tendencja na dosłowność i tłumaczenia rodem z Google, więc polski dystrybutor zawsze może zaskoczyć.I tak, lubię odpowiadać na posty sprzed kilku miesięcy.

kursu

Według mnie:
"Ważne artefakty i dobytek osobisty ze zbioru Leonore Doolan i Harolda Morrisa włącznie z książkami, modą uliczną i biżuterią "

youhaveamessage

W sumie w wszystko jedno i tak na pewno zmienią. Taki tytuł jest mało chwytliwy i się nie sprzeda ;/.

kursu

Ja stawiam na "Film z Bradem Pittem i Natalie Portman, którzy robią w nim dużo dziwnych rzeczy".

_Garret_Reza_

Polski tytuł będzie taki.
"Harold i Leonore o dwóch takich co mieli artefakty"

fahret_tudor

Raczej taki
"Artefakty Harolda i Leonore - prawdziwa historia" :P

kursu

"Miłość na wybiegu".

Morusiaty

Tytuł będzie ekstremalnie skrócony i nie nawiązujący do oryginalnego, będzie "A" :) albo "masło maślane" :)

kursu

Znając polskich tłumaczy tytułów filmu zapowiada się ciekawie :)

kursu

Jak zobaczę "Miłość i artefakty" to chyba przestanę mówić/pisać/myśleć po polsku...

kursu

Czy to nie pobiło rekordu najdłuższego tytułu filmu na świecie.? xD

MrSnack

Nie. Patrz na ten - http://www.filmweb.pl/film/Direkt%C3%B8r+Ivar+Knudsen+til+pr%C3%B8vesejlads+om+b ord+paa+et+dieselskib%2C+omgivet+af+repr%C3%A6sentanter+for+handel+og+industri%2 C+hvoriblandt+admiral+A.+de+Richelieu%2C+etatsraad+Martin+Dessau%2C+gehejmeetats raad+Julius+Larsen%2C+baron+Blixen-Finecke+og+flere-1913-408455

kursu

Wyjaśnienie, dlaczego jest taaaaki długi tytuł : "Za przydługim tytułem kryje się książka, o formie „katalogu aukcyjnego”, który poprzez zawarte w nim przedmioty odzwierciedla życie zakochanej pary (w tych rolach w filmie mają wystąpić Brad Pitt i Natalie Portman)."

Lizzy_27

Wyobraziłam sobie taki tytuł przykładowo na ekranie "tv" w Cinema City, i ludzi przy kasach, pytających o szerszy repertuar, bo chcieliby pójść na coś innego ;D

Pobierz aplikację Filmwebu!

Odkryj świat filmu w zasięgu Twojej ręki! Oglądaj, oceniaj i dziel się swoimi ulubionymi produkcjami z przyjaciółmi.
phones