Może z Jędrkiem od razu... Nie trzeba być anglistą i stylistą, żeby widzieć że takie tłumaczenie mija się z celem.
http://www.imdb.com/title/tt0082783/?ref_=nv_sr_1
Ja tam od początku mówiłem na to My dinner with Andre. Szczególnie że nie znalazłem polskich napisów i oglądałem z angielskimi. W momencie kiedy koleś mówił jak go nazwali w Polsce pojawiło się słowo "Yendrush"
Przecież dostał w Polsce nowe imię 'Jędruś', więc powinno być "Moja kolacja z Jędrusiem"
nie... jednak "Kolacji z Andrzejem" nic nie przebije. ZF Skurcz powinien zrobić film o takim tytule.
ale jak niby przetłumaczyć? "kolacja z andré"? "kolacja z andrejem"? "kolacja z andré'em"? jakoś trzeba wybrnąć.
André, bo tak miał na imię i tyle. Jakby jadł kolację z Tomem Cruise'm, to by przetłumaczyli z Tomkiem (Rejsem)?