PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=37511}

Tożsamość

Identity
7,2 63 161
ocen
7,2 10 1 63161
6,1 14
ocen krytyków
Tożsamość
powrót do forum filmu Tożsamość

Czy ktos pamieta dokladnie jak brzmi tekst wiersza Hughesa Mearnsa, ale w tlumaczeniu lektora?? Slowo w slowo?? Angielska wersja brzmi tak:

"When I was going up the stairs
I met a man who wasn't there
He wasn't there again today
I wish I wish he'd go away"

To tlumaczenie znalazlam z napisow, ale srednio mi sie podoba:

"Gdy wszedłem na ostatni schodek
Stał tam nieistniejący człowiek
Nie czekał na mnie dzisiaj także
Jego odejścia już tylko pragnę"





ocenił(a) film na 8
Anne_Perry

Są jeszcze dwie wersje

a)napisy na filmie zgranym z internetu:

Kiedy szedłem schodami tam,
Spotkałem go, nie było go.
Dziś znowu go nie było tam,
Chciałbym, chciałbym, by już odszedł

b)i na Polsacie, zupełnie durne(czyta Jacek Brzostyński):

Kiedym schodami na dół zszedł,
Był tam nieistniejący człek.
Dziś znowu go tam nie było,
Tak pragnę aby zniknął stąd.

Shiloh

Kurcze niby ja to ogladalam na polsacie, ale wydawalo mi sie ze na koncu bylo powtorzone dwa razy "marze, marze...". Jest jeszcze opcja, ze to sobie wymyslilam;)

Anne_Perry

Z tym "(...)Marzę, marzę(...)" to ja tak mniej więcej pamiętam :'>

"Gdym raz po schodach szedł
Był tam nieistniejący człek
Marzę, marzę, by zniknął stąd
I żeby nie było go."

Końcówka, to ostatnie zdanie niezbyt mi tam pasuje, ale chyba może być :)

Anne_Perry

ALBO

Wczoraj na schodach zobaczyłem
Człowieka, którego nie było
Dzisiaj znowu nękał mnie
Tak bardzo chcę, by oddalił się

kasiak_3

Myśle, że ta wersje jest najbardziej trafna

ocenił(a) film na 10
kasiak_3

najlepsze

ocenił(a) film na 10
Anne_Perry

ja bym to przetłumaczył tak:

kiedy szedłem po schodach na górę
spotkałem człowieka którego tam nie było
nie było go również dzisiaj
bardzo chciałbym by już odszedł

wiersz jest psychooo, podobnie jak film;)

jpack

ja miałam takie tłumaczenie:

"Gdym po schodach raz szedł,
był tam nieistniejący człek.
Dzisiaj znowu nie było go
Marzę, marzę by znikną stąd."

;)

ocenił(a) film na 8
Anne_Perry

Witam,
Wczoraj wieczorem obejrzałem ten film i przyznam, że bardzo mi się podobał. Osobiście uważam, że wersja przedstawiona przez Kasiak_3 jest najbardziej prawidłowa. Również spotkałem się z takim tłumaczeniem i według mnie jest najlepsze.

"When I was going up the stairs
I met a man who wasn't there
He wasn't there again today
I wish I wish he'd go away"

"Wczoraj na schodach zobaczyłem
Człowieka, którego nie było
Dzisiaj znowu nękał mnie
Tak bardzo chcę, by oddalił się".

Pozdrawiam.

ocenił(a) film na 8
Anne_Perry

"Antigonish" jest wierszem amerykańskiego pedagoga i poety Hughesa Mearnsa (1875-1965). Jest on też często nazywany "Little Man Who Wasn't There"(Człowiek, który sprzedał świat), i był przebojem autorstwa Davida Bowiego. Utwór ten jest tytułową piosenką z jego trzeciego albumu wydanego w Stanach Zjednoczonych w listopadzie 1970 oraz w Wielkiej Brytanii w kwietniu 1971. Piosenka była w późniejszych latach wykonywana wielokrotnie przez wielu wykonawców z czego najbardziej znane stało się wykonanie Nirvany z 1993 pod tym samym tytułem.

"Antigonish"

"Wczoraj szedłem po schodach
I spotkałem człowieka, którego tam nie było
Nie było go jeszcze dziś
Och, jak chciałabym żeby zniknął

Kiedy wróciłem do domu ostatniej nocy na trzy
Człowiek czekał tam na mnie
Ale gdy spojrzałem po sali
Nie widziałem go tam w ogóle!
Odejdź, odejdź, nie wracaj już więcej!
Odejdź, odejdź, i proszę nie trzaskać drzwiami

Ostatniej nocy widziałem na schodach
Małego człowieka, którego tam nie było
Nie było go jeszcze dziś
Och, jak chciałabym żeby zniknął"

lub :

"Jako, że szedłem schodami
Widziałem człowieka, której nie było
Nie było go jeszcze dziś
Och, jak chciałabym mu odejść

Kiedy wróciłem do domu ostatniej nocy na trzy
Człowiek czekał tam na mnie
Ale gdy spojrzałem po sali
Nie widziałem go tam w ogóle
Odejdź, odejdź, nie wracaj już
Odejdź, odejdź, i proszę nie trzaskać drzwiami ... (bach!)

Ostatniej nocy widziałem na schodach
Małego człowieka, którego tam nie było
Nie było go jeszcze dziś
Och, jak chciałabym mu odejść"

oryginał :

"Yesterday upon the stair
I met a man who wasn't there
He wasn't there again today
Oh, how I wish he'd go away

When I came home last night at three
The man was waiting there for me
But when I looked around the hall
I couldn't see him there at all!
Go away, go away, don't you come back any more!
Go away, go away, and please don't slam the door

Last night I saw upon the stair
A little man who wasn't there
He wasn't there again today
Oh, how I wish he'd go away"

a tu drobna przeróbka chodząca po necie :

"Wczoraj na schodach,
spotkałem człowieka, którego tam nie było.
Nie było go jeszcze dziś,
Myślę, że jest z CIA.
On umieścił w kranie swój telefon,
i słucha, kiedy nie jestem w domu.
Słyszy rzeczy, nic nie mówię,
Nagrywa więc moje myśli,
By zdobyć swe wynagrodzenie."
(fragment)

ubikxxx

Gdym po schodach szedl
Stal tam nieistniejacy czlek
Dzis znowu spotkalem go
Marze, by zniknal stad tak było w filmie

ocenił(a) film na 6
Anne_Perry

When I was going up the stairs
I met a man who wasn't there
He wasn't there again today
I wish I wish he'd go away"

Dokładnie przetłumaczone na Polski to

Gdy wchodziłem po schodach
Spotkałem człowieka, którego tam nie było
Dziś znowu go nie było
Chciałbym, Chciałbym by odszedł.

Z Angielskiego nie powinno się tak dokładnie przetłumaczać bo inaczej brzmiało by to bez sensu, więc wiersze, rymowanki, piosenki, nazwy filmów nieraz są bardzo zmieniane po to by miały jakiś sens lub się rymowały.
Według mnie najlepsze "tłumaczenie" to

Gdy wszedłem na ostatni schodek
Stał tam nieistniejący człowiek
Nie czekał na mnie dzisiaj także
Jego odejścia już tylko pragnę

użytkownik usunięty
The_BiLeK

Jedyne tłumaczenie w którym wszystko się rymuje i zarazem najlepsze!

ocenił(a) film na 7
Anne_Perry

a mnie sie podoba nieco inne wersja

Gdym po schodach szedl
Stal tam nieistniejacy czlek
Dzis znowu spotkalem go
Marze, by zniknal stad

wojciech84

to jest chyba z tego filmu bo wczoraj leciał

Anne_Perry

Wczoraj widziałem na schodach człowieka, którego nie było. Dzisiaj nie było go znów. Nie chcę go widzieć więcej już.

ocenił(a) film na 10
GDO

-Powiedz, co widziałeś? Co widziałeś?!
-Ciebie. Widziałem ciebie w gaju pomarańczowym.

Anne_Perry

Kiedy schodami szedłem sam
Człowiek tam był choć nie był tam
I znowu nie był tam i dziś
Tak chcę, tak chcę by przestał być

Anne_Perry

"Gdym po schodach szedł, był tam nieistniejący człek.
Dzisiaj znowu spotkałem go. Marzę by zniknął stąd."

Pobierz aplikację Filmwebu!

Odkryj świat filmu w zasięgu Twojej ręki! Oglądaj, oceniaj i dziel się swoimi ulubionymi produkcjami z przyjaciółmi.
phones