PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=802}

W obliczu śmierci

The Living Daylights
7,0 26 025
ocen
7,0 10 1 26025
7,2 5
ocen krytyków
W obliczu śmierci
powrót do forum filmu W obliczu śmierci
ocenił(a) film na 10
tr9453

Zdaje się, że "Żywe Światła Dnia" :-)

ocenił(a) film na 9
AutorAutor

Jakoś tak właśnie 'W żywym świetle dnia'.

tr9453

Ja także kiedyś miałem ten film z tytułem "Światło Dnia". W zasadzie tak był przez wszystkich kojarzony, a przynajmniej tak było na samym początku lat 90.

Milczar82

Ktoś dosłownie przetłumaczył tytuł, który jest idiomem. Chodzi o przestraszenie kogoś na śmierć "scare the living daylights out of someone". W obliczu śmierci jest nieco szczęśliwszym tłumaczeniem, ale i tak dalekim od ideału.

Kuba1983

Idiomem jest wyrażenie, które przytoczyłeś. Natomiast samo: the living daylights nie jest idiomem i nie może oznaczać nic innego, jak: żywe światła dnia. Jeśli ktoś bardzo chce, to: jaskrawe światła dnia.

ocenił(a) film na 7
Harada

według "Enguin English Dictionary" z 1992 roku: "Daylights: Light of the Day or Death, To stay in front of the living daylights: to look to the face of death or to understand something obvious".

Milczar82

Kuba ma rację. W scenie, gdzie Bond jedzie autem z Saundersem, mówi o dziewczynie ''Whoever she was, I'm sure I scared the living daylights out of her''.

borzo30

Właściwie to jakaś grzeczniejsza forma, bo ja od kiedy pamiętam, to brzmi to: "scare the shit out of someone/me" :D

tr9453

Gdy piosenka grupy A-Ha była na liście radiowej "Trójki", Marek Niedźwiecki tłumaczył to jako "żywe cienie".

ocenił(a) film na 7
tr9453

Jan miałem jako Żywe światło dnia. Już kilka razy przegapiłem w tv bo ten tytuł zupełnie NIC MI NIE MÓWI

Pobierz aplikację Filmwebu!

Odkryj świat filmu w zasięgu Twojej ręki! Oglądaj, oceniaj i dziel się swoimi ulubionymi produkcjami z przyjaciółmi.
phones