Jakieś pomysły , bo ja za nic nie kumam o co chodzi w polskim tłumaczeniu tytułu!
Nie mieli pomysłu na nazwę, to sobie wymyślili takie gówno. "W umyśle..." pasuje, ale wroga? W umyśle zabójcy może lepiej by pasowało. Co nie zmienia faktu, iż z Extracted ma to nie wiele wspólnego.
Jest sobie jakiś człowieczek, czyta sobie jakieś tam streszczenie czy recenzje, i jak nie ma konkretnego polskiego tłumaczenia to sobie coś tam wymyśla co mu pasuje do tego co przeczytał.
No i pewnie dostaje kasę za autorski pomysł :)
Mało takich filmów z dziwnymi polskimi tytułami ?
Dirty dancing - Wirujący seks
Imaginarium of Doctor Parnassus - Człowiek, który oszukał diabła
Terminator - Elektroniczny morderca
itp. itd. ;)
Wszedł w umysł wroga (publicznego) - nie widzę żadnej niezgodności semantycznej :?
Więc tytuł powinien brzmieć "W umyśle wroga publicznego" !
A tak nawiasem mówiąc to z tym wrogiem publicznym mocno przesadziłeś.Tak czy siak chodziło mi bardziej o różnice w tłumaczeniu niż o to jak kto interpretuje sam scenariusz.
Wybacz, wcześniej nie zrozumiałem. Nie ulega wątpliwości, że przekład jest niedosłowny (heterosemantyczny?) tak, takiego słowa
należałoby tu użyć. Zwrócono uwagę na dwa równie istotne aspekty, mianowicie obecność w umyśle przestępcy (PL) i ekstrakcję
wspomnienia (EN) - ale cóż, to nie pierwszy taki przypadek i znając naszych ekspertów, nie ostatni.
Nie jestem tylko pewien, czego ode mnie w tym momencie oczekujesz - podania przykładu jakiegoś gorszego przekładu tytułu, czy
może mojej własnej propozycji na tytuł? Jeśli po kolei, to nie trzeba daleko sięgać, duet "Adjustment Bureau" - Władcy Umysłów
jest zaiste uroczy... a co do tego drugiego, sam zaproponowałbym albo przekład bliski (Ekstrakcja) albo "W umyśle mordercy".