PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=605641}

W umyśle wroga

Extracted
6,7 9 140
ocen
6,7 10 1 9140
W umyśle wroga
powrót do forum filmu W umyśle wroga

Jakieś pomysły , bo ja za nic nie kumam o co chodzi w polskim tłumaczeniu tytułu!

ocenił(a) film na 7
abraxas99

Nie mieli pomysłu na nazwę, to sobie wymyślili takie gówno. "W umyśle..." pasuje, ale wroga? W umyśle zabójcy może lepiej by pasowało. Co nie zmienia faktu, iż z Extracted ma to nie wiele wspólnego.

ocenił(a) film na 5
abraxas99

w może lepiej "W pułapce umysłu"? ;]

VanKert

Przypuszczam ze co by nie napisał to i tak będzie trafniejsze od oficjalnego tytułu.

ocenił(a) film na 8
abraxas99

Jest sobie jakiś człowieczek, czyta sobie jakieś tam streszczenie czy recenzje, i jak nie ma konkretnego polskiego tłumaczenia to sobie coś tam wymyśla co mu pasuje do tego co przeczytał.
No i pewnie dostaje kasę za autorski pomysł :)
Mało takich filmów z dziwnymi polskimi tytułami ?
Dirty dancing - Wirujący seks
Imaginarium of Doctor Parnassus - Człowiek, który oszukał diabła
Terminator - Elektroniczny morderca
itp. itd. ;)

ocenił(a) film na 7
niceguy

Słusznie :)

ocenił(a) film na 7
abraxas99

Wszedł w umysł wroga (publicznego) - nie widzę żadnej niezgodności semantycznej :?

Kadente

Więc tytuł powinien brzmieć "W umyśle wroga publicznego" !
A tak nawiasem mówiąc to z tym wrogiem publicznym mocno przesadziłeś.Tak czy siak chodziło mi bardziej o różnice w tłumaczeniu niż o to jak kto interpretuje sam scenariusz.

ocenił(a) film na 7
abraxas99

Wybacz, wcześniej nie zrozumiałem. Nie ulega wątpliwości, że przekład jest niedosłowny (heterosemantyczny?) tak, takiego słowa
należałoby tu użyć. Zwrócono uwagę na dwa równie istotne aspekty, mianowicie obecność w umyśle przestępcy (PL) i ekstrakcję
wspomnienia (EN) - ale cóż, to nie pierwszy taki przypadek i znając naszych ekspertów, nie ostatni.

Nie jestem tylko pewien, czego ode mnie w tym momencie oczekujesz - podania przykładu jakiegoś gorszego przekładu tytułu, czy
może mojej własnej propozycji na tytuł? Jeśli po kolei, to nie trzeba daleko sięgać, duet "Adjustment Bureau" - Władcy Umysłów
jest zaiste uroczy... a co do tego drugiego, sam zaproponowałbym albo przekład bliski (Ekstrakcja) albo "W umyśle mordercy".

ocenił(a) film na 7
abraxas99

Na początku, we wspomnieniu na plaży, gdy - o ile dobrze pamiętam - główny bohater wypowiada komendę "autodestrukcja" chyba padło stwierdzenie "nie jestem twoim wrogiem". Myślałem, że może później wytłumaczą jego znaczenie, ale chyba przegapiłem ten moment.

Pobierz aplikację Filmwebu!

Odkryj świat filmu w zasięgu Twojej ręki! Oglądaj, oceniaj i dziel się swoimi ulubionymi produkcjami z przyjaciółmi.
phones