PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=502282}

Wybuchowa para

Knight and Day
6,2 72 198
ocen
6,2 10 1 72198
4,7 11
ocen krytyków
Wybuchowa para
powrót do forum filmu Wybuchowa para

TYTUŁ...

ocenił(a) film na 7

"NOCE I DNIE" to byłby tytuł!, ale żeby dać taki tytuł potrzeba odwagi, charakteru, wyobraźni ... i poczucia humoru, a tego zabrakło polskiemu dystrybutorowi.
Szkoda, bo to w końcu komedia.
"WYBUCHOWA PARA" brzmi i znaczy beznadziejnie,
brzmi jak kolejna durna komedyjka z Kate Hudson, Matthew McConaugheyem, Jennifer Garner, Ryanem Reynoldsem, willem Ferrellem, Martinem Lawrence'em, Jackie Chanem, Owenem Wilsonem i Adamem Sandlerem.
TOM CRUISE to jednak zupełnie inny kaliber. Dużo lepszy.

Szkoda straconej szansy... na humor.

ocenił(a) film na 5
AutorAutor

Zgadzam się, że polskie tłumaczenie tytułu jest beznadziejne, ale "Noce i dnie" ?? To się od razu kojarzy z tym polskim filmem i serialem także odpada... a gdyby przetłumaczyli dokładnie na "Rycerz i dzień" to też nie brzmi atrakcyjnie...może "Noc i dzień"? Cholera, sama nie wiem ;p

Ma ktoś jakiś inny pomysł na tłumaczenie tytułu?

Polilla

Moze "Rycerz i dzień" ;) co wy na to? ;P

GabiKrk

"Knight and day" nawiązuje właśnie zarówno do "noc i dzień" (fonetycznie), jak i do wspomnianego wyżej "rycerza". Tak czy inaczej w/g mnie zarówno pierwsze jak i drugie tłumaczenie nie oddawałoby pełnego sensu i wypadałoby wymyślić po prostu coś... ciekawszego ;)

AutorAutor

mili moi. "knight and day" to prosta gra slow... tak

SkajWalker

Zgadzam sie z Toba w 100% :)

SkajWalker

To też napisałem 2 dni temu... tak. :)

ocenił(a) film na 5
Sob_

tak jak byśmy się nie domyślili...
większość tytułów powinno się zostawiać bez tłumaczenia tytuły.
podać tu można nieśmiertelny przykład, powinno zostać "Dirty dancing", a nie "Wirujący seks" ...
Oryginalny tytuł prawie zawsze jest lepszy...

ocenił(a) film na 7
Polilla

Co powiesz na tytuły rosyjskie? Kiedyś to był u nas bardzo popularny język, tak jak angielski obecnie, a ja nawet teraz nie mam pojęcia co znaczy i jak wymówić "Quantum of Solace".

ocenił(a) film na 5
Khaosth

to będzie "Ilość pocieszenia" albo inna głupota tak więc chyba lepiej, że nie tłumaczyli ;]

ocenił(a) film na 7
Polilla

"Odrobina pocieszenia", "Odrobina zaspokojenia", "Moment pocieszenia", czy z nieba wzięte "Potrzeba odwetu"... IMO lepsze to niż jakieś kłantum of solacze. :)

ocenił(a) film na 5
Khaosth

Jak dla mnie sensacyjnie, dynamicznie i w ogóle brzmi po angielsku ;] no ale może tylko dla mnie ;p

Pobierz aplikację Filmwebu!

Odkryj świat filmu w zasięgu Twojej ręki! Oglądaj, oceniaj i dziel się swoimi ulubionymi produkcjami z przyjaciółmi.
phones