"NOCE I DNIE" to byłby tytuł!, ale żeby dać taki tytuł potrzeba odwagi, charakteru, wyobraźni ... i poczucia humoru, a tego zabrakło polskiemu dystrybutorowi.
Szkoda, bo to w końcu komedia.
"WYBUCHOWA PARA" brzmi i znaczy beznadziejnie,
brzmi jak kolejna durna komedyjka z Kate Hudson, Matthew McConaugheyem, Jennifer Garner, Ryanem Reynoldsem, willem Ferrellem, Martinem Lawrence'em, Jackie Chanem, Owenem Wilsonem i Adamem Sandlerem.
TOM CRUISE to jednak zupełnie inny kaliber. Dużo lepszy.
Szkoda straconej szansy... na humor.
Zgadzam się, że polskie tłumaczenie tytułu jest beznadziejne, ale "Noce i dnie" ?? To się od razu kojarzy z tym polskim filmem i serialem także odpada... a gdyby przetłumaczyli dokładnie na "Rycerz i dzień" to też nie brzmi atrakcyjnie...może "Noc i dzień"? Cholera, sama nie wiem ;p
Ma ktoś jakiś inny pomysł na tłumaczenie tytułu?
"Knight and day" nawiązuje właśnie zarówno do "noc i dzień" (fonetycznie), jak i do wspomnianego wyżej "rycerza". Tak czy inaczej w/g mnie zarówno pierwsze jak i drugie tłumaczenie nie oddawałoby pełnego sensu i wypadałoby wymyślić po prostu coś... ciekawszego ;)
tak jak byśmy się nie domyślili...
większość tytułów powinno się zostawiać bez tłumaczenia tytuły.
podać tu można nieśmiertelny przykład, powinno zostać "Dirty dancing", a nie "Wirujący seks" ...
Oryginalny tytuł prawie zawsze jest lepszy...
Co powiesz na tytuły rosyjskie? Kiedyś to był u nas bardzo popularny język, tak jak angielski obecnie, a ja nawet teraz nie mam pojęcia co znaczy i jak wymówić "Quantum of Solace".
to będzie "Ilość pocieszenia" albo inna głupota tak więc chyba lepiej, że nie tłumaczyli ;]
"Odrobina pocieszenia", "Odrobina zaspokojenia", "Moment pocieszenia", czy z nieba wzięte "Potrzeba odwetu"... IMO lepsze to niż jakieś kłantum of solacze. :)