Serial leci w polskiej TV i proszę o możliwość zmiany głównego tytułu na polski:
Impersonalni
Nie wierzę, jednak jest to "Impersonalni". Myślałem, że to jakiś żart ale jak widać nie. Nazw niektórych seriali nie powinno się "tłumaczyć" na polski, to jest jeden z nich.
...ale przynajmniej choć raz tytuł jest zgodny z treścią zawartą w serialu.
Racja, że powinni zostawić to w oryginale. Tytuły seriali powinny być w ogóle traktowane, jako nazwy własne.
Choć lepsze "Impersonalni" aniżeli "Podejrzany/Podejrzani" albo "Obiekt zainteresowań". Mimo to tytuł i tak trąci komedią, aniżeli dramatem.
Słowo impersonalny znaczy bezosobowy, w serialu dokładnie wiadomo kto jest osobą "wyplutą" przez maszynę więc ten tytuł jest totalnie bez sensowny, "person of interest" to osoba powiązana ze śledztwem, więc już dużo lepiej było by użyć przytoczonego przez Ciebie "obiektu zainteresowania". No chyba, że to impersonalni ma się tyczyć dwóch głównych bohaterów, to co innego :)
Sam sobie dopowiedziałeś. Dokładnie to miałam na myśli poprzez stwierdzenie, że tytuł jest zgodny z treścią zawartą w serialu ;).
Impersonalni - tyczy się właśnie głównych bohaterów.
Przetłumaczył ? W tym przypadku tytuł serialowi nadano, nie w każdym przypadku tytuł się kopiuje. Nie wiem skąd, to zdziwienie i pomysł, że tytuł zawsze ma być przetłumaczony.
"...ale przynajmniej choć raz tytuł jest zgodny z treścią zawartą w serialu." - hmm, tzn.?
Btw, to Człowiek lub Ludzie Interesu by chyba lepiej brzmiało. No i oryginał zachowany ;P