Trzy billboardy za Ebbing, Missouri: zwiastun nr 1 (polski) Trzy billboardy za Ebbing, Missouri (2017): zwiastun nr 1 (polski)

2017-09-15 14:51:46 +0200
Samotna matka, która straciła córkę w wyniku morderstwa, wynajmuje trzy tablice reklamowe, umieszczając na nich prowokacyjny przekaz.

komentarze

pozostało 255 znaków
  • krzychu1526
    krzychu1526
    2017-12-04 18:55:25 +0100

    ALE to będzie jazda bez trzymanki. Szykuje się naprawdę kawał dobrego kina :)

    6
  • sadmaykie
    sadmaykie
    2017-10-07 15:56:52 +0200

    te polskie napisy to chyba jakis zart, tragiczne tłumaczenie

    4
    • lutek
      lutek
      2018-01-12 09:20:36 +0100

      @sadmaykie Co według Ciebie niby źle przetłumaczono ? Według mnie nieźle oddano ducha dialogów.

    • sadmaykie
      sadmaykie
      2018-01-12 20:24:30 +0100

      @lutek Co źle przetłumaczono? Generalnie wszystko, dosłownie każdą wypowiedź. Tłumaczyć się powinno w miarę dosłownie w granicach możliwości. Kilka przykładów na szybko: "the hell is this?" jako "co kurna?"

    • sadmaykie
      sadmaykie
      2018-01-12 20:29:04 +0100

      @sadmaykie zdecydowanie lepiej by brzmiało i lepszym tłumaczeniem by było "co do diabła". Dalej, po co zamieniać "problem" na "zgryz" skoro to słowo w języku polskim funkcjonuje w takim samym kontekście jak w angielskim? "I don't think those billboards is very fair" przetłumaczone jako "te billboardy to lekka przesada". Seriously?

    • sadmaykie
      sadmaykie
      2018-01-12 20:36:56 +0100

      @sadmaykie "Dixon, Im in the middle of my goddamn easter dinner" przetłumaczone jako "Dixon, kutafonie. Przerywasz mi wielkanocną kolację" podczas gdy można to było ująć "Dixon, jestem w trakcie pieprzonej wielkanocnej kolacji". Bliżej oryginału i leppiej oddaje ducha tej wypowiedzi. Tak na szybko, generalnie zredagowałbym praktycznie każdą wypowiedź, a w sumie zajmuję się tym zawodowo.

    • Alice15
      Alice15
      2018-01-14 00:48:35 +0100

      @sadmaykie Bardzo subiektywna opinia. To i ja wyrażę swoją, bo szkoły tłumaczenia są różne i gusta są różne. Ja obstaję za udomawianiem tłumaczeń i miło mi się ogląda filmy właśnie z naturalnymi reakcjami typu: "co, kurna" itp., niż "u diabła" (what the hell), "o mój boże" (omg) itp. Uważam, że odstępstwa od oryginału są w takich przypadkach nawet wskazane. "Pieprzona wielkanocna kolacja" to jak dla mnie kalka z angielskiego, podobnie: "co do diabła". Dlatego bronię rozwiązań ze zwiastunu, które moim zdaniem są trafne i z polotem. A jeśli chodzi o "zgryz", to faktycznie, może i średnio trafione tłumaczenie, ale kto wie? Może taki rejestr postaci obrał tłumacz, a może po prostu CPS był za wysoki i potrzeba było krótszego synonimu? ;) A co do synonimów, to jestem zdania, że warto ich używać w tłumaczeniach. Nie warto spłycać dialogów tylko dlatego, by tłumaczyć blisko oryginału. Na szybko: angielskie "little" można przetłumaczyć jako "nieco", "trochę" "ociupinkę" "odrobinkę", "ździebko" itp. w zależności od tego z jakim bohaterem mamy do czynienia, czy to dialog żartobliwy, czy poważny itd. Tłumacz powinien umieć to wyczuć i dostosować rejestr do postaci. Rzekłam. :)

    • sadmaykie
      sadmaykie
      2018-01-14 11:16:30 +0100

      @Alice15 A początek zwiastunu? "I assume it's u can't say nothing defamatory and u can't say "f*ck", "piss" or "cunt". That right?" przetłumaczone na "Domyślam się, że "ku**a", "c**j" i "c**a" odpadają?". A na to jakie masz/macie wyjaśnienie? Tłumacz zapomniał o pierwszej części zdania? Nie wiedział co znaczy defamatory? Czy może nowa polska szkoła tłumaczeń zezwala na pomijanie tej połowy wypowiedzi, która nie jest kluczowa dla gagu.

    • Alice15
      Alice15
      2018-01-14 18:33:01 +0100

      @sadmaykie Widocznie nie było miejsca, a pierwszą część można spokojnie pominąć, nie zmieniając sensu/wydźwięku wypowiedzi. To jest trailer, są krótkie ujęcia, krótkie przekazy informacji. Ale owszem w filmie warto by to zachować, jeśli się mieści. Albo... wyrzucić "no nie?" i miejsce by się znalazło. W avt ciągle się coś wyrzuca na korzyść naturalności i płynności wypowiedzi. Nie da się inaczej przez brak czasu/miejsca. Taki urok tych tłumaczeń.

    • Mcdr1ve
      Mcdr1ve
      2018-01-14 18:55:14 +0100

      @sadmaykie tłumaczenie jest w porządku. można by je podkręcić, ale tragiczne to gruba przesada. chętnie ocenimy inną propozycję tłumaczenia, wszak w tym jesteśmy najlepsi ;)

  • villemo75
    villemo75
    2018-01-15 10:33:14 +0100

    Juz mi się podoba :)

  • miss_piekutowski
    miss_piekutowski
    2018-01-08 19:15:34 +0100

    W końcu jest na co robić wyprawę do kina!

  • dartmasta
    dartmasta
    2018-01-07 22:08:57 +0100

    !!!perfect

  • DziurawaMarysia
    DziurawaMarysia
    2017-09-18 08:23:05 +0200

    Frances McDorman nominacje ma już w kieszeni.

    2

Zgłoś nadużycie

Opisz, dlaczego uważasz, że ten wpis nie jest zgodny z regulaminem serwisu: