Sleepless znaczy bezsenny/nna , a bezsennosc to insomnia
Kogo oni tam zatrudniaja ze tak tytuly tlumacza
To ich nie upowaznia do blednego tlumaczenia tytulow filmow!
Z reszta trzeba sobie szczerze powiedziec, ze Polacy maja do tego szczegolny talent - legendarny "Wirujacy seks" itd xD
Nie zgadzam się z takimi zarzutami wobec tłumaczy. Tytuł filmu nie musi być lustrzanym odpowiednikiem tytułu orginału. Często nawet takie tłumaczenie przysparza więcej kłopotów niż korzyści np. zdradza treść filmu. Jeśli by film nazywał się "bezsenny" bądź "bezsenna" czy nie zdradzałby płci zabójcy? Zabieg zamienienia przymiotnika na bezokolicznik w tym przypadku jak najbardziej udany.
głupia blondyneczko . Co prawda minęło juz 10 lat ale wątpie by to do Ciebie dotarła to tez i powiem Ci że trzeba byc naprawdę idotką czy tez idotą żeby nie wiedzieć że Polska tłumaczy po swojemu tytuły coby był on bardziej chwytny dla polskiego rynku .
"Sleepless znaczy bezsenny... Kogo oni tam zatrudniają..."-
- "Non ho sonno" nie znaczy "sleepless". Tłumaczenie żywcem ani możliwe ani potrzebne.