PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=112998}

Bezsenność

Non ho sonno
6,5 706
ocen
6,5 10 1 706
Bezsenność
powrót do forum filmu Bezsenność

Sleepless znaczy bezsenny/nna , a bezsennosc to insomnia
Kogo oni tam zatrudniaja ze tak tytuly tlumacza

Zgadzam się .

BUNCH

Sprzedaj thriller nadając mu krajowy tytuł "nie moge spać" albo "bezssenna" heh

użytkownik usunięty
Peter_Kurten

To ich nie upowaznia do blednego tlumaczenia tytulow filmow!

Z reszta trzeba sobie szczerze powiedziec, ze Polacy maja do tego szczegolny talent - legendarny "Wirujacy seks" itd xD

ocenił(a) film na 8

Nie zgadzam się z takimi zarzutami wobec tłumaczy. Tytuł filmu nie musi być lustrzanym odpowiednikiem tytułu orginału. Często nawet takie tłumaczenie przysparza więcej kłopotów niż korzyści np. zdradza treść filmu. Jeśli by film nazywał się "bezsenny" bądź "bezsenna" czy nie zdradzałby płci zabójcy? Zabieg zamienienia przymiotnika na bezokolicznik w tym przypadku jak najbardziej udany.

głupia blondyneczko . Co prawda minęło juz 10 lat ale wątpie by to do Ciebie dotarła to tez i powiem Ci że trzeba byc naprawdę idotką czy tez idotą żeby nie wiedzieć że Polska tłumaczy po swojemu tytuły coby był on bardziej chwytny dla polskiego rynku .

"Sleepless znaczy bezsenny... Kogo oni tam zatrudniają..."-
- "Non ho sonno" nie znaczy "sleepless". Tłumaczenie żywcem ani możliwe ani potrzebne.

isad

A czy film " że śmiercią jej do twarzy " jest przetłumaczony 1do1 ? Nie jest, i super, bo zdecydowanie lepiej brzmi polska wersja. Tytuły często nie tłumaczy się 1/1 Tylko tak, by miały lepszy wydźwięk marketingowy.

Pobierz aplikację Filmwebu!

Odkryj świat filmu w zasięgu Twojej ręki! Oglądaj, oceniaj i dziel się swoimi ulubionymi produkcjami z przyjaciółmi.
phones