PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=32595}

Lilo i Stich

Lilo & Stitch
2002
7,3 83 tys. ocen
7,3 10 1 82626
7,8 40 krytyków
Lilo i Stich
powrót do forum filmu Lilo i Stich

Prośba o poprawienie imienia głównego bohatera: Lilo & Stitch.

ocenił(a) film na 9
brzask_8

Z tą prośbą to chyba do polskiego dystrybutora powinieneś się zwrócić. Jak widać na plakacie polski tytuł to "Lilo i Stich" a angielski "Lilo and Stitch" więc filmweb nie nic do poprawiania.

ocenił(a) film na 7
milowan

Swoją drogą ... po co to zmieniano ? Tak czy siak jest to nazwa obca.

ocenił(a) film na 9
cnk989

Polak z Die Hard zrobi Szklaną Pułapkę więc nie dziwi nic. ;-)
No prawie nic bo tutaj to wręcz dziwaczne... może po prostu niedbalstwo?

ocenił(a) film na 9
cnk989

Mam małą teorię, zupełnie pomijającą znaczenie angielskiego słowa "stitch". Zgaduję, że w wersji angielskiej "t" było potrzebne, bo inaczej ludzie czytaliby "Stich" jak [stisz] (nieznane słowo, naleciałości z francuskiego, przyzwyczajenia językowe, takie tam). My, Polacy, jesteśmy bardziej przyzwyczajeni do wymowy niemieckiej, niż francuskiej, i u nas prawie każdy przeczyta Stich jako właśnie [sticz], zaś słowo Stitch mogłoby doprowadzić (zwłaszcza u dzieci) do łamaczy językowych typu [stitcz], [stitsz] i tym podobnych. Nie potrzebujemy literki "t", żeby poprawnie wymówić imię bohatera. Ale to tylko taka moja teoria :)
Tak poza tym, kocham ten film za wrażenia wizualne - te wszystkie ręcznie malowane tła, perfekcja!

Smimon

Oo, ręcznie malowane ? Nie wiedziałam. To jedna z moich ulubionych bajek :) Co do nazwy, to teraz - po latach - wydaje mi się to mało ważne, ale Twoja teoria może być słuszna :)

brzask_8

No jasne! Te akwarelowe tła są wspaniałe. :)
Są jeszcze w jakimś innym filmie animowanym?

Smimon

Bardzo dobra i przemyślana teoria. Daje do myślenia. Dzięki!

Witek_13

Zwłaszcza, że to film Disneya, a oni nie pozwolili by sobie na coś takiego jak przekręcenie nazwy przez niedbalstwo. Na 100% zgodę na to musieli dostać z usa, bo tak to u nich działa.

Smimon

Słowo Stich po niemiecku czytało by się albo [stich] lub [stiś]. Sądzę, że dzieci nie łamały by nazwy Stitch, bo przecież usłyszały by je poprawnie w filmie. Decyzja tłumaczy była nieprzemyślana i boli mnie to tłumaczenie znikąd.