Skoro brak Ci pomysłu to po co się w ogóle udzielasz? Zajmij się czymś innym, nie wiem może znaczki zbieraj.
A może "Tupotem małych stóp" (ale wtedy wyjdzie, że to film o macierzyństwie :))
PRZEPRASZAM!!! :D - miało być na POWAŻNIE/SMUTNO/POMPATYCZNIE/NUDNO/ (niepotrzebne skreślić) i
(a może by tak) POZAGROBOWO...
;)))
Życie po życiu. Swoją drogą kocham polskie tłumaczenia tytułów... hereafter jako medium (w polskim zwiastunie)... Kolejny kwiatek do kolekcji.
Pewnie bys kochala rowniez francuskie tlumaczenia filmow :-). Np. film "Surogaci", zostal przetlumaczony na "Klony", tlumacz nie widzial roznicy.... Tlumaczenie fr filmu "Hereafter" jest "Au-delà", tzn: dalej niz, poza. Moze w tym przypadku lepsze niz nasze "Medium"....
no i ŻYCIE POŚMIERTNE jest. ale jakto brzmi??? wiec kto sie zajmuje zyciem posmiertnym? tak.. MEDIUM! i to jakos brzmi. dziekuje dobranoc
życie pozagrobowe, zaświaty to właśnie doskonałe tytuły, takie tłumaczenie widnieje w słowniku pod słowem hereafter, Polacy oczywiście wiedzą lepiej;/
Właśnie to polacy będą najlepiej wiedzieć jaki jest odpowiednik obcojęzycznego słowa w naszym słowniku, nieprawdaż?
a moim zdaniem polski tytul jest trafny. hereafter nic nie mowi o tym filmie. a medium juz naprawde duzo.
Tupotem jest zaj*****y!!! A tak serio to skoro dokładne tłumaczenie to "życie pozagrobowe" które średnio pasuje na tytuł filmu to zaświaty wydają się całkiem niezłe. Wg mnie lepsze od medium. Ewentualne moje propozycje to "tamten świat" "przyszłe życie"...
poo drugiej stronie zaswiatow to chyba jestesmy teraz
"po drugiej stronie", "po tamtej stronie" - po prostu
słowo jest przetłumaczone, ma swój odpowiednik w słowniku, jak juz ktos wczesniej zauwazył...tytuł filmu to inna sprawa, proponuje: po drugiej stronie, po ( tylko bez skojarzen:)) , powroty; pozostanie przy oryginalnym tytule jest najlepszym pomysłem...no, chyba że film jest np. koreanski...
czyli w założeniu każdy zna angielski i tylko tytuły w egzotycznych językach powinne być tłumaczone? W sumie słusznie ktoś zauważył, że to nie tylko tłumaczenie, ale polski tytuł
Wolałabym żeby pozostał tytuł "Hereafter", nie wiem, być może te tytuły są "tłumaczone" na polski, bo boją się, że nie będziemy w stanie wypowiedzieć tego słowa?