PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=493926}

Medium

Hereafter
2010
6,4 27 tys. ocen
6,4 10 1 27272
4,3 10 krytyków
Medium
powrót do forum filmu Medium

przetłumaczyć tytuł Hereafter? Tylko bez wygłupów!

32ywis

zadając głupie pytanie liczysz na mądrą odpowiedź ?

djdevmusic

Skoro brak Ci pomysłu to po co się w ogóle udzielasz? Zajmij się czymś innym, nie wiem może znaczki zbieraj.

ocenił(a) film na 7
32ywis

Życie pośmiertne, zaświaty.

ocenił(a) film na 5
32ywis

życie pozagrobowe

32ywis

Tutajpotem

ocenił(a) film na 5
Faktorio

quote Tutajpotem


you sir just made my day!!!:D

Faktorio

tupotem


voroshmitov

tupotem to zapieprzają pingwiny na polowanie :)

h4r

hehehhehehe dobre

h4r

o rany ale sie usmialam :D

h4r

ahahah :D

h4r

hahahaha!

h4r

A może "Tupotem małych stóp" (ale wtedy wyjdzie, że to film o macierzyństwie :))
PRZEPRASZAM!!! :D - miało być na POWAŻNIE/SMUTNO/POMPATYCZNIE/NUDNO/ (niepotrzebne skreślić) i
(a może by tak) POZAGROBOWO...
;)))

voroshmitov

Tupotem - zdecydowany nr 1! ;)

ocenił(a) film na 5
voroshmitov

lol dobre dobre :D

32ywis

Życie po życiu. Swoją drogą kocham polskie tłumaczenia tytułów... hereafter jako medium (w polskim zwiastunie)... Kolejny kwiatek do kolekcji.

Elisabeth Susannah

To nie jest tłumaczenie, tylko polski tytuł.

Elisabeth Susannah

Pewnie bys kochala rowniez francuskie tlumaczenia filmow :-). Np. film "Surogaci", zostal przetlumaczony na "Klony", tlumacz nie widzial roznicy.... Tlumaczenie fr filmu "Hereafter" jest "Au-delà", tzn: dalej niz, poza. Moze w tym przypadku lepsze niz nasze "Medium"....

32ywis

jak to mówią poloki w londynie:
z góry dziękuję - thanx from the mountain
hahahaha

32ywis

"Życie pośmiertne" byłoby chyba najlepsze jak to napisał ktos.

burza_lukas

no i ŻYCIE POŚMIERTNE jest. ale jakto brzmi??? wiec kto sie zajmuje zyciem posmiertnym? tak.. MEDIUM! i to jakos brzmi. dziekuje dobranoc

32ywis

późniejsze teraz

ocenił(a) film na 7
traszer

przyszłe życie

użytkownik usunięty
32ywis

życie pozagrobowe, zaświaty to właśnie doskonałe tytuły, takie tłumaczenie widnieje w słowniku pod słowem hereafter, Polacy oczywiście wiedzą lepiej;/

ocenił(a) film na 7

Właśnie to polacy będą najlepiej wiedzieć jaki jest odpowiednik obcojęzycznego słowa w naszym słowniku, nieprawdaż?

32ywis

pożycie ;-)

ocenił(a) film na 7
rafalab777

''Człowiek który wszytko wiedział' hehe
może ''z zaswiatów''

rafalab777

dobre dobre :D

32ywis

"Nie odrzucaj mojej milosci, pomimo ze masakrycznie smierdzi mi z ust"

nigga.stole.my.bike

tupotem

a może: Tupolew ??

ocenił(a) film na 7
jan111to

albo Tupolewem... coś w tym jest.

Rainmaker

A tu po prawem :)

Moja propozycja "Wczorajsze pojutrze" :)

ocenił(a) film na 5
32ywis

a moim zdaniem polski tytul jest trafny. hereafter nic nie mowi o tym filmie. a medium juz naprawde duzo.

bas_bawelna

"Pozostać po wszystkim"?

maciejrudnicki1985

Mi najbardziej sie podoba 'tupotem'...
sorki mialo byc bez wyglupow :D

azlotko

Tupotem jest zaj*****y!!! A tak serio to skoro dokładne tłumaczenie to "życie pozagrobowe" które średnio pasuje na tytuł filmu to zaświaty wydają się całkiem niezłe. Wg mnie lepsze od medium. Ewentualne moje propozycje to "tamten świat" "przyszłe życie"...

32ywis

"po drugiej stronie zaświatów/śmierci/życia"?

Matt6352

poo drugiej stronie zaswiatow to chyba jestesmy teraz

"po drugiej stronie", "po tamtej stronie" - po prostu

32ywis

słowo jest przetłumaczone, ma swój odpowiednik w słowniku, jak juz ktos wczesniej zauwazył...tytuł filmu to inna sprawa, proponuje: po drugiej stronie, po ( tylko bez skojarzen:)) , powroty; pozostanie przy oryginalnym tytule jest najlepszym pomysłem...no, chyba że film jest np. koreanski...

ocenił(a) film na 7
wishka

czyli w założeniu każdy zna angielski i tylko tytuły w egzotycznych językach powinne być tłumaczone? W sumie słusznie ktoś zauważył, że to nie tylko tłumaczenie, ale polski tytuł

Andrew_

PONIŻEJ

ocenił(a) film na 8
piotruchowy

tak, poniżej ;)

zlatko

tu i tam

j_trabinski

TutajPo . :D

ocenił(a) film na 7
32ywis

"życie po życiu"

ocenił(a) film na 10
tomaj_79

"Spowrotem tutaj" (specjalnie z błędem)

32ywis



1. rzeczownik
1. życie pozagrobowe
2. przysłówek
1. poniżej
2. odtąd
3. w przyszłości

32ywis

Wolałabym żeby pozostał tytuł "Hereafter", nie wiem, być może te tytuły są "tłumaczone" na polski, bo boją się, że nie będziemy w stanie wypowiedzieć tego słowa?

32ywis

po herze

flamutari

Tak najlepiej przetłumaczyć tytuł jako faza po herze, najlepsza śmierć kliniczna po tym gwarantuje!