PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=491118}

Piraci z Karaibów: Na nieznanych wodach

Pirates of the Caribbean: On Stranger Tides
2011
7,4 308 tys. ocen
7,4 10 1 307564
5,0 44 krytyków
Piraci z Karaibów: Na nieznanych wodach
powrót do forum filmu Piraci z Karaibów: Na nieznanych wodach

Jak można przetłumaczyć tytuł 4 części piratów?

"On Stranger Tides"

ocenił(a) film na 5
Lady_wolves

Też się ostatnio nad tym zastanawiałam i trochę przeraża mnie perspektywa pomysłów naszych polskich dystrybutorów.

Lady_wolves

Słownik mówi:
"tide - the regular change in the level of the sea caused by the moon and the sun. At high tide the sea is closer to the land, at low tide it is further away and more of the beach can be seen
The tide is coming in/going out. - Nadchodzi przypływ/odpływ.
The tide is in/out. - Jest przypływ/odpływ."
"high tide - the time when the sea comes furthest onto the land▶ przypływ"
"low tide - the time when the sea is at its lowest level.▶ odpływ"
"tide
1 pływ [mar.]
2 fala
3 fala uczuć" <--- OMG, nie pokazujcie tego dystrybutorom.

za: http://portalwiedzy.onet.pl/tlumacz.html?qs=tide&tr=ang-auto&x=0&y=0

Stranger = obcy.

W sumie to popieram jazzylemonade.

ocenił(a) film na 8
Lady_wolves

on - na
stranger - obcy
tide - fala

wychodzi:
Na obcej fali?
Na nieznanej fali?

ocenił(a) film na 5
Lady_wolves

To będzie coś około tego, ale powtórzę jeszcze raz to, co napisałam wcześniej, byle by nie wpadli na jakiś pomysł kompletnie wyrwany z kosmosu, bo byłaby wielka szkoda. Tym razem będą musieli trochę bardziej nad tym pogłówkować, bo w sumie trzy poprzednie tytuły były wyjątkowo banalne do przetłumaczenia, więc nie napocili się specjalnie. ;)

Lady_wolves

"Na obcych/nieznanych wodach", "Wśród obcych fal/wód" lub coś w ten deseń. Nie tłumaczcie tego dosłownie ;)

kugrjado

Pauje też tytuł "Na obcych morzach", bo każda część była nagrywana na Karaibach a teraz będzie po raz pierwszy nagrywana gdieś indziej, czyli bohaterowie znajdą się w nowym nieznanym wceśniej im miejscu, więc to tłumaczenie moim zdaniem też byłoby dobre ;D

kugrjado

o tym samym pomyslalam..... ale polaczki jak zwykle cos wymyślą innego pewnie ;))

Lady_wolves

Według mnie wystarczy: Piraci z Karaibów: Na Fali.

W myśl pewnego filmu i ogólnie ze wzgdlędu na pozytwny wydżwięk :))...

mzo123

Jeden z moich pierwszych typów :) Jednak wydźwięk był zbyt pozytywny, to zrezygnowałem z tego pomysłu. Przy tym, ewentualnym tytule, film utraciłby nieco na swoim, powiedzmy - mistycyzmie.

kugrjado

Ale na pewno byłby to tytuł chwytliwy.... :D

Tak serio, to zgadzam się z Tobą, ale chciałbym, żeby to brzmiało : Wśród obcych mórz...

ocenił(a) film na 5
Lady_wolves

ale "stranger" to nie tylko "obcy", ale też drugi stopień przymiotnika "strange", czyli dziwny.

ocenił(a) film na 8
manowce

nie zgadzam
> po pierwsze: strange to dalej także: obcy, nieznany itd.
> po drugie: "na dziwniejszych falach" (jak sugerujesz) brzmi po prostu głupio

mi jednak najbardziej pasuje opcja
"pośród nieznanych fal"
wśród... albo mogli by też dodać "nam" i by wyszło
"pośród nieznanych nam wód"

Lady_wolves

ZNAJAC NASZYCH TLUMACZY PEWNIE WCISNA TUTUL NP ,,WODY NIEZBADANE,, ALBO ,,PRĄDY OBCEJ FALI,,

Wpis został zablokowany z uwagi na jego niezgodność z regulaminem
ocenił(a) film na 5
karioka_fw

nie widzę powodu wyzywania kogoś od kretynów...

manowce

próbuję się pozbyć konta. Znasz lepszy sposób?

karioka_fw

Mail do administracji z zapytaniem o usunięcie konta, potem podanie hasła i loginu jeśli poproszą (polecam wcześniej zmienić na takie, które się gdzie indziej w sieci nie powtarzają, aby nie było nadużyć). Jeśli cię zignorują to strasz sądem, swoje prawa masz.

manowce

teraz to się nie odzywasz, nie!

użytkownik usunięty
Lady_wolves

A ja pokusiłem się o sprawdzenie, jak został przetłumaczony tytuł powieści Tima Powersa, na podstawie której jest kręcona 4 część "Piratów". Brzmi on tak samo, a przetłumaczony został na "Na dziwniejszych pływach". Mam nadzieję, że dystrybutor filmu bardziej się wysili, chociaż czytałem dzisiaj artykuł o filmie w jakimś programie telewizyjnym i polski tytuł brzmiał podobnie. Na szczęście to pewnie tylko tłumaczenie autora artykułu...

ocenił(a) film na 8

bożeeee... oby na taki tytuł nie wpadli -,-' na "dziwniejszych"? chore

Lady_wolves

"na nieznanych falach" w jakiejś gazecie tak było

ocenił(a) film na 8
amber_11

jak dla mnie to brzmi najrozsądniej...

ocenił(a) film na 10
Lady_wolves

Ofilcjalny tytuł IV w polskiej wersji to "Piraci z Karaibów: Na nieznanych falach"
już dawno o tym wiadomo...

ocenił(a) film na 8
Lady_wolves

No tak.. serie Piratów jakoś tłumaczyli zawsze dosłownie tak jak powinno być więc jest dobrze :)

ocenił(a) film na 9
mis-pas

Uwielbiam Piratów z Karaibów! Johnny Depp to mój ulubiony aktor, ale mi się wyda je, że bez Keiry i Orlanda to będzie trochę szajs... Przyzwyczaiłam się do nich w tym filmie i teraz mi będzie trochę dziwnie to oglądać:/ Co o tym myślicie?

ocenił(a) film na 8
dominika220

też mi będzie ich brakować ;/ ale jest Penelope, więc może coś ciekawego będzie się działo :)

Lady_wolves

jak Elisabeth mogła wybrać Willa???Jack jest przystojniejszy i w ogóle;-)

ocenił(a) film na 6
dominika220

O ile się nie mylę ta część miała być prequelem trylogii

ocenił(a) film na 6
Lady_wolves

Ja obstawiam na: "Piraci z Karaibów: Na obcych falach"

ocenił(a) film na 8
daniek1

prawie na 100% tak bedzie ;)

ocenił(a) film na 9
Lady_wolves

ihmo bardziej chwytliwe i adekwatne było by 'na obcych morzach' - biorąc pod uwagę odmienność tej serii i brak części głównej obsady, inna kraina

ocenił(a) film na 9
Lady_wolves

"Na Nieznanych Morzach" jest prawdopodobnym tytułem... według mnie.

ocenił(a) film na 7
jacucha

"Piraci z Karaibów: historia prawdziwa" :D

jacucha

na nieznanych morzach brzmi najlepiej:), mogą też byc nieznane wody.

ocenił(a) film na 8
Lady_wolves

"Na nieznanych wodach" - po prostu cudownie... się wysilili tłumacząc ;]

Lady_wolves

Według mnie to tytuł: ZRÓDŁO MŁODOŚCI bardziej bt pasowało jako tytuł Piratów z Karaibów:)