Jak można przetłumaczyć tytuł 4 części piratów?
"On Stranger Tides"
Też się ostatnio nad tym zastanawiałam i trochę przeraża mnie perspektywa pomysłów naszych polskich dystrybutorów.
Słownik mówi:
"tide - the regular change in the level of the sea caused by the moon and the sun. At high tide the sea is closer to the land, at low tide it is further away and more of the beach can be seen
The tide is coming in/going out. - Nadchodzi przypływ/odpływ.
The tide is in/out. - Jest przypływ/odpływ."
"high tide - the time when the sea comes furthest onto the land▶ przypływ"
"low tide - the time when the sea is at its lowest level.▶ odpływ"
"tide
1 pływ [mar.]
2 fala
3 fala uczuć" <--- OMG, nie pokazujcie tego dystrybutorom.
za: http://portalwiedzy.onet.pl/tlumacz.html?qs=tide&tr=ang-auto&x=0&y=0
Stranger = obcy.
W sumie to popieram jazzylemonade.
To będzie coś około tego, ale powtórzę jeszcze raz to, co napisałam wcześniej, byle by nie wpadli na jakiś pomysł kompletnie wyrwany z kosmosu, bo byłaby wielka szkoda. Tym razem będą musieli trochę bardziej nad tym pogłówkować, bo w sumie trzy poprzednie tytuły były wyjątkowo banalne do przetłumaczenia, więc nie napocili się specjalnie. ;)
"Na obcych/nieznanych wodach", "Wśród obcych fal/wód" lub coś w ten deseń. Nie tłumaczcie tego dosłownie ;)
Pauje też tytuł "Na obcych morzach", bo każda część była nagrywana na Karaibach a teraz będzie po raz pierwszy nagrywana gdieś indziej, czyli bohaterowie znajdą się w nowym nieznanym wceśniej im miejscu, więc to tłumaczenie moim zdaniem też byłoby dobre ;D
Według mnie wystarczy: Piraci z Karaibów: Na Fali.
W myśl pewnego filmu i ogólnie ze wzgdlędu na pozytwny wydżwięk :))...
Jeden z moich pierwszych typów :) Jednak wydźwięk był zbyt pozytywny, to zrezygnowałem z tego pomysłu. Przy tym, ewentualnym tytule, film utraciłby nieco na swoim, powiedzmy - mistycyzmie.
Ale na pewno byłby to tytuł chwytliwy.... :D
Tak serio, to zgadzam się z Tobą, ale chciałbym, żeby to brzmiało : Wśród obcych mórz...
ale "stranger" to nie tylko "obcy", ale też drugi stopień przymiotnika "strange", czyli dziwny.
nie zgadzam
> po pierwsze: strange to dalej także: obcy, nieznany itd.
> po drugie: "na dziwniejszych falach" (jak sugerujesz) brzmi po prostu głupio
mi jednak najbardziej pasuje opcja
"pośród nieznanych fal"
wśród... albo mogli by też dodać "nam" i by wyszło
"pośród nieznanych nam wód"
Mail do administracji z zapytaniem o usunięcie konta, potem podanie hasła i loginu jeśli poproszą (polecam wcześniej zmienić na takie, które się gdzie indziej w sieci nie powtarzają, aby nie było nadużyć). Jeśli cię zignorują to strasz sądem, swoje prawa masz.
A ja pokusiłem się o sprawdzenie, jak został przetłumaczony tytuł powieści Tima Powersa, na podstawie której jest kręcona 4 część "Piratów". Brzmi on tak samo, a przetłumaczony został na "Na dziwniejszych pływach". Mam nadzieję, że dystrybutor filmu bardziej się wysili, chociaż czytałem dzisiaj artykuł o filmie w jakimś programie telewizyjnym i polski tytuł brzmiał podobnie. Na szczęście to pewnie tylko tłumaczenie autora artykułu...
Ofilcjalny tytuł IV w polskiej wersji to "Piraci z Karaibów: Na nieznanych falach"
już dawno o tym wiadomo...
No tak.. serie Piratów jakoś tłumaczyli zawsze dosłownie tak jak powinno być więc jest dobrze :)
Uwielbiam Piratów z Karaibów! Johnny Depp to mój ulubiony aktor, ale mi się wyda je, że bez Keiry i Orlanda to będzie trochę szajs... Przyzwyczaiłam się do nich w tym filmie i teraz mi będzie trochę dziwnie to oglądać:/ Co o tym myślicie?
też mi będzie ich brakować ;/ ale jest Penelope, więc może coś ciekawego będzie się działo :)
ihmo bardziej chwytliwe i adekwatne było by 'na obcych morzach' - biorąc pod uwagę odmienność tej serii i brak części głównej obsady, inna kraina