Konia z rzędem temu, kto przetłumaczy hiszpański tytuł na polski. Słowo "minima" nie istnieje nawet w słowniku RAE, a" isla minima" w "diccionario de frases echas...". Natomiast cytat z Agaty Christie, który jest polskim tytułem brzmi dobrze i co więcej, oddaje samo sedno filmu. Żadnych więc karnych narządów nie trzeba przyznawać, tylko życzliwie pomyśleć, czy dałoby się to przetłumaczyć lepiej i mądrzej. Pozdrawiam.
"La Isla Minima" to nazwa miejsca i nie tłumaczy się. To tak jakbyś chciał przetłumaczyć Łódź np. na "La Barca". Można było zostawić tytuł hiszpański lub dać tytuł analogiczny do międzynarodowego Bagno (Marshland).
słowo minima nie istnieje w RAE??? a to dziwne, bo to całkiem normalne słowo.
Link niżej - minimo/ma
http://dle.rae.es/?id=PJgUkzI