Hustlers

1 godz. 47 min.
6,3 24 168
ocen
6,3 10 24168
9 059
chce zobaczyć
6,4 17
ocen krytyków
{"rate":6.4117646,"count":17}
{"type":"film","id":829338,"links":[{"id":"filmWhereToWatchTv","href":"/film/Hustlers-2019-829338/tv","text":"W TV"}]}
powrót do forum filmu Ślicznotki
  • Ktos tu sie znowu pieknie popisal przy tlumaczeniu tytulu. Oczywiscie, nie jest to latwe sformulowanie do przetlumaczenia, ale wgl nie oddaje ono nawet ducha orginalnego slowa (podwojne znaczenie - osoba 'radzaca sobie, szybko znajdujaca prace' i prostytutka). Chyba ze tlumacz chcial sie popisac sarkazmem.

  • jul_kli Zgadzam się. Tłumaczenie jest straszne i w dodatku trochę uwłaczające.

  • Krul_Kot ocenił(a) ten film na: 8

    jul_kli Znaczenie słowa hustler w stripie jest inne. To osoba w ciągłym ruchu, ciągle robiąca pieniądze, bez przerwy pracująca z klientami zamiast np siedzieć w szatni, pić drinki czy gadać z innymi dziewczynami. Hustling to ten duch ciężkiej pracy.

  • Krul_Kot zgadzam sie, tylko wtedy jak sie do tego odnosza slicznotki?

  • Krul_Kot Zatem powinno być 'Hapaczki'

  • ciamacz ocenił(a) ten film na: 5

    cayda Padłem xD

  • cayda Po prostu Chuliganki lub Oszustki byłyby bardziej trafnymi tytułami, choć mogłoby to zdradzić fabułę.

  • jul_kli Odwieczny problem. Kto powiedział,że tytuł ma być wiernie przetłumaczony i kto powiedział, że tytuł polski jest tłumaczeniem? To jest polski tytuł, który ma dobrze brzmieć u nas. A z ciekawości zapytam: jak Ty przetłumaczysz tytuł lub jaki proponujesz lepszy?

  • x_carlito zgadzam sie, wydaje mi sie ze zamiarem byl tytul ktory przyciagnie uwage widzow, ale tez nie bedzie w jakims stopniu wulgarny; slicznotki nie brzmi az tak zle, moze ma on byc na przekor akurat tej historii

  • marcin_lendzion ocenił(a) ten film na: 5

    jul_kli Hustlers to nie wiem "Kanciarze" można by przetłumaczyć

  • Basix3 ocenił(a) ten film na: 7

    marcin_lendzion Albo ładniej: "Przedsiębiorcze" :)

  • jul_kli Czyli przepraszam jaki tytuł chciałbyś mieć w tym filmie? Bo "Radzące sobie, szybko znajdujące pracę kobiety" nie brzmi dobrze ("Prostytutki" również). Według mnie tytuł nie jest obraźliwy, bo aktorki na prawdę są piękne.

  • widbos ocenił(a) ten film na: 6

    Green_Patryk Dokładnie, "Ślicznotki" to dosyć chwytliwy tytuł, powiązany z filmem i o to chodzi.

  • jul_kli Natomiast ty się bardzo popisałaś znajomością realiów przemysłu filmowego i w ogóle tłumaczeń. Po pierwsze kto zarządził i gdze jest to zapisane, że tłumaczenia mają być w 100%, tłumaczeniem z oryginału? Po drugie tytuł nadaje wydawca filmu a nie tłumacz. Po trzecie są zwroty, wyrażenie, których nie da się ładnie i zwięźle prztłumaczyć. Podsumowujac przestańcie pod każdym filmem wyrzucać swoje bóle dupy o tłumaczenia tytułów bo to jest dopiero męczące.

  • Nariel_ArYarrel Nie wiem jak tu wygenerować osobny koment także sorki jak komuś odpowiadam - krótka piłka - są gdzieś suby PL do tego bo z miesiąc minął i cisza już nawet araby je dawno zrobiły, wtf ?!

  • Hawi ocenił(a) ten film na: 6

    jul_kli A może ktoś mi powie po co tłumacz zmienia z Kobe na Kob ?? Po co zmienia imię ?? Poproszę imię i nazwisko tego tłumacza. Gdzie to się szuka??

  • rpm100 ocenił(a) ten film na: 6

    Hawi Na końcu filmu, drogie dziecko. Martyna Łukomska, bardzo dobra tłumaczka.

  • rpm100 Martyna Łukomska to nie przypadkiem żona lektora Jarka Łukomskiego?

  • rpm100 ocenił(a) ten film na: 6

    krzysztofek1003 Bardzo możliwe.