PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=182553}

Śniegowe ciastko

Snow Cake
2006
7,4 6,7 tys. ocen
7,4 10 1 6657
8,3 3 krytyków
Śniegowe ciastko
powrót do forum filmu Śniegowe ciastko

żadne "śniegowe ciastko", tylko raczej "ciasto ze śniegu" - osoba odpowiedzialna za ten błąd chyba nie widziała filmu;

ocenił(a) film na 10
Sana

zgadzam się... ponadto tytuł ten brzmi jakoś tak... no, nie brzmi po prostu...Ten film zdecydowanie zasługuje na lepsze tłumaczenie... chociaż z drugiej strony, po co w ogóle tłumaczyć tytuł "Snow cake" skoro najwidoczniej film nie będzie miał nawet swojej premiery w Polsce. Niestety :(

ocenił(a) film na 8
Sana

Niektórych tytułów lepiej jak nie tłumaczą, ładniej brzmią i się prezentują. A osoby odpowiedzialne za 'tłumaczenie' często wymyślają takie bzdury że krew zalewa. Np. the last kiss - Przyjaciele:/

ocenił(a) film na 8
Sana

Zgadzam się z przedmówcami. Osoby odpowiedzialne za tłumaczenie tytułów powinny najpierw obejrzeć film - tak jest właśnie w tym przypadku - w filmie chodzi o ciasto. Tłumacz najwyraźniej zasnął przed końcem projekcji albo wogóle go nie oglądał.

Sana

'Snow cake' można przetłumaczyć zarówno jako 'ciastko ze śniegu', ale wtedy po angielsku brzmiało by to "a cake made of snow" lub 'śniegowe ciastko'. A zresztą jedno i drugie znaczy to samo więc nie widze powodu żeby pluć się na tłumacza, który raczej zna się na rzeczy :). Pozdrawiam

Aylinn

co to za tłumacz, który nie odróżnia "ciasta" od "ciastka"? :] zresztą ciastko (ciasteczko) to po ang. raczej "cookie"; "cake" to coś większego :)

Sana

co prawda to prawda, jakby już wrednie się czepaić to powinno być "śniegowe ciasto" albo "śniegowy tort" :). Hehe czepiać się tłumaczenia tego tytułu, a co zrobić z tłumaczeniem "Dirty Dancing" na "Wirujący Seks"? :). To jest dopiero błąd :P

Sana

"cookie" to raczej amerykanskie, angielskie to "biscuit"... ;D a film angielsko-kandayjski... :o zatem zgadzam sie z czescia przedmówców, a z pozostalymi nie!

Sana

a co to za roznica: "sniegowe" czy "ze sniegu"?

ocenił(a) film na 8
kagee

taka jak w przypadku gównianego posiłku i posiłku z gówna ="D

ocenił(a) film na 9
Sana

a ja tam nie uzywam polskich tłumaczen... bo sa idiotyczne, jak na moj gust i mi sie nie podobają... przynajmniej wiekszosc... uzywam oryginalnych tytłow... no chyba ze jest to np, "Piła" ;)

Sana

Cóż. To rzecyzwiście glupio brzmi, ale tak się sklada, ze tak nazwano naparwdę poslie wydanie. Cholera. co za tłumacze. Cake to ciasto a nie ciastko.
Br... Ja i tak na ten film mówię po angielsku. Lepiej brzmi.

ocenił(a) film na 10
Kaliope

"What dreams may come" - "Między piekłem a niebem"

"Good will hunting" - "Buntownik z wyboru"

no cóż... wydaje mi się że tłumacze czasami chcą po prostu zabłysnąć swoją wyoraźnią i twórczością...

TomBird

"Save the last dance" - "W rytmie hip-hopu"
"A walk to remember" - "Szkoła uczuć"
"10 things I hate about you" - "Zakochana złośnica" (chociaż tutaj wiadomo skąd wzięli tłumaczenie)
"Sleepy Hollow" - "Jeździec bez głowy"
"Girl, Interrupted" - "Przerwana lekcja muzyki"
"Cruel Intentions" - "Szkoła uwodzenia"

I przykładów można mnożyć :) Szczególnie wykazują sie przy serialach. Niewiele jest chyba takich których tytuły dokładnie tłumaczą. Dla przykładu Prison Break - Skazany na śmierć

Ale najwyraźniej to ma być chłyt matetingowy :)

Elleyne

No właśnie...Śniegowe ciastko i tak nie jest wielkim "wykroczeniem" w porównaniu z przykładami, które podałaś... ;D Lepiej jednak używać oryginalnych tytułów. :)

Elleyne

a mnie i tak rozwala przerobienie Reign na Nastoletnią Marię Stuart :D haha

a tak poza tym to jeszcze np. :
Stuck in love - Bez miłości ani słowa
An Education - Była sobie dziewczyna
White House Down - Świat w płomieniach
Now Is Good - Niech będzie teraz
The Proposal - Narzeczony mimo woli
The Perks of Being a Wallflower - Charlie
Dear John - Wciąż ją kocham
Deck the Halls - Wesołych Świąt
Leap Year - Oświadczyny po irlandzku

i wiele wiele innych, rozumiem jeszcze te tytuły gdzie tłumaczenia mają podobne znaczenie jak oryginał albo chociaż wydźwięk, ale niektóre wręcz rozśmieszają

Sana

Niedługo na Canal+ będzie leciał ten film i jego nazwę przetłumaczono na... "Tort ze śniegu" o_O.

ocenił(a) film na 10
Matriarchat

"Tort ze śniegu" to tytuł bardziej pasujący niż "Śniegowe ciastko". Ja i tak uważam, że nie powinni tłumaczyć tego tytułu na język polski.

Pozdrawiam;)

Marcelinka

W sumie rzeczywiście tytuł "Tort ze śniegu" wydaje się być bardziej interesujący niż "Śniegowe ciastko".
Ale podpisuję się pod nie tłumaczeniem nazw filmów.
Pozdrawiam:)

Matriarchat

Hej! dlaczego dałas sobie taki nick? zdawało mi się, zę nie miałas takieog wczesniej.

Sana

ja własnie ot ym napisałam na głównym forum o Alanie Rickmanie.
W opisie teog filmu tez były rażące błędy, jak czytałam w prrogramie TV.A i naziwkso Alana zamiast Rickman napisali rockman.
:/

użytkownik usunięty
Sana

Przekład jest gramatyczne poprawny. Nie sądzę, aby "ciastko ze śniegu" było lepszym tłumaczeniem. To jak snow ball - śnieżna kulka. Na przekład "ciastko ze śniegu" prędzej pozwałaby konstrukcja dopełniaczowa "cake of snow".

100% się zgadzam, założyciel/cielka tematu najwyraźniej się nudziła.
W tym przypadku rzeczownik 'snow' pełni funkcję określnika i jest przetłumaczony jak najbardziej poprawnie. Po za snow ball, można chociażby wymienić snow leopard - panterę śnieżną, snow mobile - skuter śnieżny, snow storm - burza śnieżna itd.
Za każdym razem w polskim tłumaczeniu rzeczownik staje się przymiotnikiem.
A po za tym myślę, że ciastko brzmi ładniej niż ciasto :P

No ale tak to jest jak jajko chce być mądrzejsze od 'kurczaka' ;P

Wescik

Fantastycznie, ale 'ciastko' nie pasuje zupełnie do kluczowej - w świetle dyskusji o tytule - sceny filmu. Dlatego też tłumaczenie jest poprawne gramatycznie, ale nieudane.

użytkownik usunięty

Vermes ma absolutna racje 'ciasto ze sniegu' to 'cake of snow', natomiast 'snow cake chyba' najproscie przetlumaczyc na 'sniegowe ciasto' co brzmi calkiem przyjemnie i byloby zgodne z tlumaczeniem.Niezly jest tez pomysl z tortem ale bez 'ze' w tytule np.: 'Sniegowy Tort'.Niemniej jednak to wszytko wydaje mi sie zwyklym czepialstwem i zbedna debata troche, choc tytul 'Sniegowe Ciastko' brzmi troche trywialnie nie jest porazajacym bledem. Jesli chodzi o tlumaczenia tytulow filmow na jezyk polski wydaje mi sie ze moza by to robic calkiem dobrze jesli sie postarac a czesto pozadany efekt uzyskaloby sie tlumaczyc je bezposrednio, bez ubarwien; jak naprzyklad podane powyzej 'Dirty Dancing':D Pozdrawiam

Sana

Proponuję również zidentyfikowanie w słowniku słowa "nieadekwatny", bo to co napisałaś to bzdura...!

ocenił(a) film na 7
Sana

'tort ze śniegu' ładnie brzmi, ale w gruncie rzeczy na tort, czy placek, bądź ciastko też niektórzy wołają 'ciastko'. mi jednak najbardziej podoba się oryginalny tutuł. snoł kejk. taka zgrabniutka nazwa :)

Sana

Widzę, że tu wielu językowców i tłumaczy. Z tłumaczeniem tytułów jest jak z tłumaczeniem książek: oględnie mówić tłumaczy się dwukrotnie, z języka obcego na polski i z polskiego na nasze. Tak naprawdę mało kiedy można dokonać dosłownego tłumaczenia, które jednocześnie będzie dobrze brzmiało, a dodatkowo będzie zrozumiałe dla naszego regionu kulturowego. Problemy pojawiają się, gdy tłumacz nie zrozumiał/nie zna filmu jak przy słynnym "Żądle" ("The Sting", gdzie sting w kontekście filmu znaczy tyle co "duży przekręt"). Problem miał tłumacz od "Szklanej pułapki", bo nikt widocznie nie przewidział kontynuacji tego hitu.
"Sleepy Hollow" mógłby zostać, bo to nazwa miejsca, ale tu pewnie chodziło o chwytliwość tytułu.

Sana

Ja bardzo lubię tłumaczenie filmu "Must love dogs" na "Facet z ogłoszenia" :D

użytkownik usunięty
Sana

Może osoba tłumacząca tytuł filmu nigdy nie miała orgazmu

ocenił(a) film na 8
Sana

Bradzo często tłumaczenie tytułów podnosi mi ciśnienie, i zastanawiam się kto jest za to odpowiedzialny? Czy to jest robione złośliwie? Czy z czystej ignorancji? Nie rozumiem tego...