Słownik przetłumaczył i widać dystrybutorowi spodobało się słownikowe, dosłowne tłumaczenie oryginalnego tytułu. Szkoda, że częściej dystrybutorom się słownikowe tłumaczenie nie podobają i silą się na własne tytuły.
z tymi tytułami to mam polewkę! ja bardzo często używam oryginalnego tytułu a pożniej ludzie nie wiedzą o czym mówię XD
Die Hard - Szklana pułapka, Scrubs- Hoży doktorzy, Hitlerjunge Salomon – Europa Europa, Duplex - Starsza pani musi zniknąć
nigdy tak na prawdę nie zrozumiałam dlaczego jest taka wielka przepaść w tutułach :/
I jeżeli nie jesteś tłumaczem to nigdy nie zrozumiesz. Szklana pułapka, Hoży doktorzy i Starsza pani musi zniknąć to bardzo dobre tłumaczenia. Zapewne pseudo angliści się nie zgodzą, więc zachęcam przeczytanie fachowej literatury :) Jeżeli ktoś chce polemizować zapraszam na priv, z chęcią porozmawiam o tłumaczeniach :)
Od kiedy to wymyślanie swoich tytułów ma coś wspólnego z tłumaczeniem? ;p
Podejrzewam, że żaden anglista z tytułem profesora tak by tych tytułów nie przetłumaczył. To jest jakaś szalona swawola dystrybutorów. Szklana pułapka to ewidentnie złe tłumaczenie. To jest nie do obrony.
A propos, jaka fachowa literatura pozwala lub też uczy jak robić takie dziwne "tłumaczenia"?