Avengers

The Avengers
2012
7,5 348 tys. ocen
7,5 10 1 347918
6,8 61 krytyków
Avengers
powrót do forum filmu Avengers

Dubbing to zło

ocenił(a) film na 9

Dubbing to największe zło w filmach tego typu. Robert'a Downey JR NIE DA SIĘ
zdubbingować. Dlatego Avengers tylko z napisami. Innej opcji nie ma.

ocenił(a) film na 8
Fuxik12

Dobrze wiedzieć, że jeszcze są ludzie na Ziemi, którzy nie lubią dubbingu!

ocenił(a) film na 9
The_Venomisher

Dubbing tylko do filmów animowanych (chociaż, w niektórych przypadkach lepiej odpalić film animowany z napisami).

ocenił(a) film na 8
Fuxik12

Dużo zależy od JAKOŚCI dubbingu i doboru do tego ludzi. Na przykład: dubbing Shreka był bardzo dobry i oglądałem, szczerze mówiąc tylko w takiej wersji. Obejrzałem kawałek Avenges'ów z dubbingiem i po kilku minutach tego żenującego spektaklu, doszedłem do wniosku, że tego NIE DA SIĘ OGLĄDAĆ!!! A z napisami - polecam

ocenił(a) film na 9
Fuxik12

dubbing to najgorsza rzecz w filmach - jak zagraniczny film to tylko z napisami! Dubbing jest żenujący i w żaden sposób nie pasuje taki dubbing do filmów...

ocenił(a) film na 7
Fuxik12

Wybitnie spartaczony dubbing. Lektora mogli dać, taniej by im wyszło.

ocenił(a) film na 6
Fuxik12

Dubbing jeszcze w żadnym filmie fabularnym mi nie pod pasował:P. Po co napisy?

ocenił(a) film na 8
Fuxik12

Szczerze mówiąc nigdy nie byłem przekonany do dubbingu poza bajkami. Tutaj na początku śmiesznie się to oglądało, słuchało. Chociaż muszę przyznać że z czasem ten dubbing po prostu wchodzi w krew. Tzn nie zwracałem już uwagi czy brzmi to śmiesznie czy nie i nawet przyjemnie się to oglądało ;)

ocenił(a) film na 8
Fuxik12

Oglądałam obie wersje i dubbing to "zło" zdecydowanie wole napisy oraz oryginalne dialogi.
"Pączuś i muchomorek" mnie prawie dobił :)

Fuxik12

Dubbing nie był zły aczkolwiek kilka kwiatków tłumaczeniowych zauważyć się da jak: złe porównanie nowego budynku starka do Eiffla nie do choinki, zły tekst Coulsona do Romanow o Burtonie, inny tekst rozmowy Rogersa z Lokim w Niemczech (chociaż mi się bardziej spodobał niż oryginał) to samo z Thorem o swoim młocie do kapitana, stwierdzenie Furyego o rannych a nie zabitych, a przede wszystkim wykasowanie z polskiej wersji imienia Sokole oko na początku z ust Selvika i potem od Czarnej Wdowy, reszta tekstów nawet nie takich samych to przynajmniej mówiących to samo innymi słowami, i jeszcze ta kontrowersyjna rozmowie o kebabie zamiast shoarmie ( no ale mniej Polaków może wiedzieć co to shoarma więc może dlatego tak). O wiele lepiej brzmi tekst kapitana gdy oberwał od Chitauri i gada z Thorem niż w oryginale: Th: Dasz rade walczyć? KA: A co mam cię zastąpić:p. Co do głosu Starka nie był to dokładnie ten sam ton głosu ale mi się spodobał odpowiednik polski. A wy jakie jeszcze rażące róznice w tłumaczeniu zauważyliście?

ocenił(a) film na 9
Fuxik12

Tak jak już było napisane wyżej - dubbing w animacjach tak, gdzie indziej -ręka, oko, mózg na ścianie. Jak można np. zastąpić angielszczyznę z tym cudnym brytyjskim akcentem ..... Bosakiem!?. My nie mamy złego dubbingu, ale tutaj kogoś ewidentnie porąbało.