Avengers

The Avengers
2012
7,5 348 tys. ocen
7,5 10 1 347859
6,8 61 krytyków
Avengers
powrót do forum filmu Avengers

W polskiej dystrybucji, film powinien się nazywać Starciowcy albo Ścieracze a nie jakiś Avengers. W końcu był fil Captain Ameryka: Pierwsze starcie (Captain America: First Avenger).

ocenił(a) film na 9

are you fu.ckin' kidin' me ?

Dobre :P

ocenił(a) film na 8
Grievous

Powinno być Starcia 3D

W ogule tłumaczenia zagranicznych tytułów na polskie mnie dobijają. Ciekawi mnie tylko co za idioci tłumaczą np.avengers na starcie, albo prison break na skazany na smierc. To jest jakas paranoja.

Exelsio

problem byłby gdyby przestano tłumaczyć tytuły filmów japońskich, arabskich, chińskich itd. było by nielada wyzwaniem kupić bilet. "poproszę bilet na film, ten z krzaczkami w tytule"

pa6l1

FIlmy z krzaczkami w tytule oczywiscie tłumaczyć trzeba, ale ja mam na myśli tytuly angielskie/amerykanskie których przetłumaczenie dosłowne o wiele bardziej by pasowało do tematyki danego filmu niż zmianianie go na inne, które według polskich deweloperów lepiej się sprzeda.

Dokładnie - CO ZA PROBLEM BYŁO PRZETŁUMACZYĆ JAKO - "Kapitan Ameryka: Pierwszy Mściciel" ?!? A już wiem - odpowiedzialni są za to idioci. Nie rzadko się tak u nas zdarza.

ocenił(a) film na 10
TheBlur

Zgadzam się głupota do potęgi n...

ocenił(a) film na 7
TheBlur

Bo mało kiedy się spolszcza dokładnie tytuły amerykańskich filmów bo nie brzmią za dobrze. Dlatego zmienia się znaczenie żeby na polski brzmiało lepiej.

Reinavan

No tak, ale czasem po prostu komuś się "wydaje", że tak brzmi lepiej, a w praktyce tak nie jest... .

Reinavan

Brzmiały lepiej, no tak. Najlepszym przykładem przekombinowania polskich tłumaczy jest Die Hard = Szklana Pułapka... Die = Szklana; Hard = Pułapka :D:D:D dobry przykład do polskich szkół na lekcję angielskiego :P Po prostu nikt nie przewidział, że wyjdą kolejne części oznaczone numerami 2, 3... itd., które ze szkłem nie mają już nic wspólnego. To na pewno brzmi lepiej... :P

ocenił(a) film na 1
mpc_homer

Tyle, że Die Hard to wyrażenie nie mające polskiego odpowiednika.

MistrzSeller

Zaśmiałem się, widząc Twój post, bowiem przyszło mi impulsywnie na myśl, że dobrym odpowiednikiem byłoby: "Giń, ku*wo!", ale to zbyt wulgarne na tytuł. ;)

MistrzSeller

Nie zgodzę sie z tym, na upartego można by było to przetłumaczyć jako 'Ciężka śmierć' albo 'Trudna śmierć'. Być może nie brzmi to dobrze ale na pewno ma więcej sensu i wspólnego z oryginalnym tytułem. Poza tym pasowało by do pozostałych części.

mpc_homer

"Die Hard" można było spokojnie i z powodzeniem przetłumaczyć na "Twarda śmierć", ale pewnie tłumaczowi pokazali film bez tytułu i kazali go wymyślać. Dlatego mamy Szklaną Pułapkę.

ocenił(a) film na 8
Dark_Incubus

Raczej bym powiedział "Trudny do zabicia" ale jak widać co "tłumacz" i "znawca" to inaczej :)

mobius666

Może być i "Trudny do zabicia". Ilu ludzi, tyle wersji i każda dobra. Oczywiście poza tą nieszczęsną Szklaną Pułapką.

ocenił(a) film na 10
mpc_homer

ciezko umierac?

mpc_homer

No i właśnie idąc tym tropem, nowa część powinna mieć tytuł - "Żyj wolny lub szklana pułapka"... .

ocenił(a) film na 10
TheBlur

bedzie nowa czesc: "To dobry dzien, by Szklana Pulapka"

użytkownik usunięty
mpc_homer

Die Hard - Szklana Pułapka
Die Harder - Szklańsza Pułapka?
Die hard with Vengeance - Szklana Pułapka z nawiązką?
Live Free or Die Hard - Żyj wolny lub szklana pułapka?
O piątej części ktoś niżej wspomniał, też zabawna :)
Ale w innych krajach było równie wesoło - w Hiszpanii była "Kryształowa dżungla", a na Węgrzech kolejno "Drogo sprzedaj swoje życie", "Twoje życie jest jeszcze droższe" oraz "Twoje życie zawsze jest drogie". Bardzo ciekawe. W Rosji ''Die Hard'' to "Mocny orzech".

ocenił(a) film na 10

i Rosyjskie mi sie podoba

ocenił(a) film na 7

The Avengers z 1998r przetłumaczyli jako Rewolwer i melonik :)

użytkownik usunięty
zonk_2

Tyle, że teraz jest oprócz melonika i rewolweru także zakuty łeb, zielony glut, prądnica i gumowe gacie. ;D

ocenił(a) film na 8

Chyba nie masz pojęcia o czym mówisz. Tytuł film powinien brzmieć "Starczownicy", ponieważ chodzi tu o tarczę Kapitana Ameryki {tak naprawdę tytuł tamtego filmu powinien brzmieć Kapitan Ameryka: Pierwszy z Tarczą). Pozdrawiam.

ocenił(a) film na 8

HEheh Starciowcy jest dobre :)

ocenił(a) film na 10

Jakby się Polacy dobrali do tłumaczenia to pewnie wyszło by coś w stylu ...
-Fjury i przyjaciele "(wiem tak się nie pisze Furry)
Już i tak zdubbingowali i to na odpierdziel jakby to zrobili w jeden dzień.

ocenił(a) film na 7

Moim zdaniem nazwy filmy powinny zostać dokładnie takie jak w kraju w którym powstały. A co do dubbingu to robi on z aktora grającego rolę kukiełkę która tylko skacze i rusza ustami. Jest to dla mnie obraza dla aktora którego ciężka praca traci sens.

Ja pamiętam sytuacje kiedy ktoś próbował się popisać i napisał że na pewno zrobią kapitana ameryke 2 bo w końcu w tytule jest ''pierwsze starcie'' ....