to chodzi o to że ona ma na imie Sa[tu jest jakieś pięć liter]m.
i to 5 oznacza liczbe liter które wypadły czyli których nie używa. czaisz?
Samantha czyli Sam + 5 liter (A N T H A)
wygląda to tak: Sa5m, ale kiedy w filmie jest wymawiane mówią "Sam 5 is
silent" (w polskiej wersji "Sam pięć wypadło"), czyli 5 liter jest na końcu
a nie jak można by sądzić po skrócie między SA i M...
Hmmm... No cóż nie chcę nikogo obrażać ale nie o to tu chodzi
W filmie mówili "Sam 5 is silent" ok zgadzam się ale to nie oznacza Sam pięć wypadło, jak na to patrze to wygląda to bardzo dziwnie. Oglądałam ten film z napisami i tłumaczyli to jako "piąte jest milczeniem". Ja osobiście przetłumaczyła bym to "piątka jest milczeniem" ale na jedno wychodzi. I nie chodzi o to, że tam brakuje kilku liter tylko chodzi o to, że Sam w dzieciństwie się jąkała i zanim doszła od Sa do m to minęło 5 chwil.:))
od kiedy to angielski tłumaczy się "słowo w słowo"? jest wiele zwrotów które pisane tak samo w znaczeniu są troszkę inaczej tłumaczone.. może to "slang"? tak jak i w j. polskim jest gdzie w jednym regionie jedno slowo znaczy (coś tam) a 400km to samo słowo znaczy zupełnie coś innego
raczej w6a, nie będziesz, jeśli jesteś weronika to będziesz wer4a, 4 głuche, czyli wera ;D
Ja mam za krótkie imię L3a (silent 3 A.U.R) La 3 uciekło... Hmmm smieszne:D. U Sam fajnie to brzmiało.