Grupa pierwszoroczniaków w ortodoksyjnej szkole wyższej zostaje wprowadzona w świat kłamstw, przyjemności i pieniędzy...
Jak się domyślam tłumaczyłaś ten opis z imdb? Po angielsku "orthodox" to nie tylko "ortodoksyjny", lecz także po prostu "prawosławny". I tak to należy w tym przypadku tłumaczyć, wydaje mi się.
Filmu nie można tu znaleźć pod polskim tytułem, jest tylko rumuński. Nie ma też żadnych informacji o filmie ani plakatu. Dla ułatwienia, żeby inni nie błądzili, skopiowałam szybko fragment opisu z pewnej bardzo popularnej stronki do oglądania filmów. Zdarzało mi się, że oceniłam inny film z powodu braku sprecyzowanych informacji... Także luz. Natomiast jeśli chodzi o ortodoksyjność w tym filmie, to raczej określiłabym nią seminarium - w sensie konserwatywne. Fakt - Rumunia jest prawosławna, ale tu chodzi raczej o surową, tradycyjną, archaiczną szkołę dla kleryków.
Absolutnie nie mam nic do tego, że wzięłaś opis z imdb :) Ale, podług mojego odczucia, w tym angielskojęzycznym opisie chodzi jednak o prawosławie...
Zgoda, tylko, że "ortodoksyjny" odnosi się do oficjalnej nazwy Wschodniego Kościoła Ortodoksyjnego. Słowo „prawosławie” jest tłumaczeniem greckiego słowa ὀρθόδοξος (orthodoxía) – prawdziwie, prawidłowo wierzący, ‘prawidłowa wiara’. Zatem, nie ma niczego błędnego w użyciu tego właśnie słowa przez Gaia_3.