Takie info dla zainteresowanych.
AleKino - jeśli chodzi o ten IMHO najdoskonalszy film gangsterski posiada jedyną bardzo dobrą wersję, bez cenzury i ugrzeczniania zarówno w scenach (nic nie okrojone) jak i tłumaczeniu (bardzo dosłowne). Poprzednio emitowali chyba w roku 2006, pamiętam seans do dzisiaj. Jeśli przypomną tamtą wersję to zapowiada się świetny seans w jedynie słusznym wydaniu.
http://www.alekinoplus.pl/program/film/chlopcy-z-ferajny_16325
Film poprzedzi dyskusja "Kino mówi".
Ocenzurowana ferajna na DVD tak jak emisje z ogólnotematycznych telewizji ze skróconymi niektórymi scenami i fatalnym tłumaczeniem to jedno, a ferajna w Alekino to zupełnie inna bajka, zatem warto w marcu obejrzeć jedyną normalną polską wersję tego arcydzieła takim jak je uczynił Mistrz Scorsese.
"Wśród fanów filmu znalazła się również matka Joe Pesci'ego, która po premierze miała tylko pretensję, że na ekranie jej syn zbyt dużo przeklina - w obrazie pada 246 niecenzuralnych wyrazów, z których większość należy do kwestii Tommy'ego."
No no, nawet już w opisie jest sugestia czego się spodziewać :D Tak samo było z "Reservoir Dogs" które co jakiś czas powtarzają.
Osobiście film nagram, jak zresztą Wściekłe Psy na ale kino rok temu i powiem jak było jutro.
No to alekino się nie popisało.
Obejrzałem i niestety po starej wersji zostało jakieś 5% tłumaczenia. Tamta w 2006 roku była z tego co pamiętam dla Start International Polska, ta nowa dla nc+. Szkoda że nie powtórzyli dawnej. Z Wściełymi psami które jeszcze emitują też dali nową wersję, ale za to jeszcze lepszą od poprzedniej z tekstem Beksińskiego.
Ciekawe czemu teraz filmy Scorsese alekino cenzuruje, a Tarantino nie (starą wersję Kasyna też zastąpili nową okrojoną dla nc+). Dziś lektor mógł się wykazać w dwóch, może trzech momentach i tyle, bardzo słabo jak na ten kanał. W ogóle przekład mocno skrócony w wielu miejscach jakby dla wolniejszego czytania. Czytał Janusz Szydłowski czyli tu akurat w porządku. No szkoda, ale tak czy siak lepszej wersji Tvn'y czy Polsaty nie pokażą.
Potwierdzam, wersja na ale kino jest mocno ugrzeczniona, chyba raz tylko lektor powiedział k u t a s, a tak to wszędzie indziej mówi np. sku rwiel, cw el, fra jer itp. Ale jedno co muszę powiedzieć to to, że ta wersja jest dużo lepsza od tej co czytał Jacek Brzozdyński. Jest taka bardziej luzacko przetłumaczona bym powiedział. Pozytywnie zaskoczyła mnie jakość obrazu - Ale kino zamówiło na nowo zrekonstruowaną wersję filmu, która wyszła z okazji 25-lecia filmu w zeszłym roku.
Na koniec mam pytanie: czy ktoś mógłby mi powiedzieć jakie jest tłumaczenie oraz kto czyta wersję tego filmu w polskiej jubileuszowej edycji?
Aha i jest jeszcze wersja pokazana przez TV Puls jakieś 2 lata temu. Wie ktoś cokolwiek o tej wersji?
W TV puls lektorem był Janusz Kozioł, a tłumaczenie mieli tak fatalne jak na DVD, które czyta Jacek Brzostyński.
To prawda, mimo że w alekino ocenzurowali mocno to i tak jest znacznie lepsza od DVD.
Apropos wydania z okazji 25. lecia premiery też się dziś zacząłem zastanawiać, może da rade jakoś ściągnąć, widziałem coś na forum pebx.pl. Kto wie, może jest lepsza od poprzedniej wersji DVD? Kasyno na DVD to mistrzostwo, mogliby wreszcie z ferajną się postarać. Właśnie stara wersja z alekino przypominała Kasyno z DVD.
Dołączam się do pytania, gdyby ktoś coś wiedział o wydaniu na 25. lecie filmu. Sam też się odezwę gdybym coś się dowiedział.
Ten film to raczej chyba najlepiej oglądać z napisami bo obecne wersje lektorskie do niego są fatalne a te napisy na które bynajmniej ja natrafiłem w sieci wręcz wymiatają.
Najlepiej by było żeby jakaś stacja telewizyjna albo dystrybutor je wydrukowali i dali do rąk do przeczytania konkretnemu lektorowi najlepiej T.Knapikowi (idealnie by do tego filmu pasował) ale o tym można sobie chyba tylko pomarzyć..No cóż za marzenia podobno nie karają.. : )
A tak z ciekawości kto czytał tą ostrą wersje o której wspomniałeś? Może gdzieś się pałęta po sieci jakaś stara kopia tej wersji.
Pewności nie mam, ale na 99% czytał Jarosław Łukomski i jak pisałem było to coś na kształt Kasyna z DVD. Pamiętam, że była to jeszcze emisja przy dawnych kategoriach wiekowych i cały seans było wywalone czerwone kółko w rogu, wtedy też tak jeszcze nie cenzurowali tłumaczeń. Dziś wiele filmów dawniej oznaczanych jako +18 robią od lat 12 czy 16 i przez to tak je obcinają (nie tylko tłumaczeniami, ale też scenami), że żal patrzeć.
Poza wersją na 25-lecie jestem też ciekaw wersji VHS, nigdy na nią nie trafiłem. Z tego co czytałem była bardzo dobrze przetłumaczona i na 100% czytał Ś.P. Lucjan Szołajski, czyli pewnie była moc :-)
Najlepszym przykładem tych beznadziejnych oznaczeń wiekowych są " Wściekłe psy " puszczane na Polsacie zawsze o późnej porze i zawsze z czerwonym znaczkiem dla dorosłych gdzie film ten tak naprawdę jest tłumaczony wręcz jak dla 8-latków , zdążyłem kiedyś go obejrzeć w tej wersji może przez jakieś piętnaście minut i miałem naprawdę serdecznie dość.. : (
Zważywszy na to że mam ten film od lat na VHS-ie z Tomaszem Knapikiem od Imperiala i dobrze wiem jak powinien być prawidłowo przetłumaczony strasznie mnie powaliło jak zobaczyłem go na Polsacie w aż tak żałosny sposób przeczytanego..
Tej wersji czytanej przez Lucjana Szołajskiego też jak na razie nie miałem okazji widzieć choć obiło mi się kiedyś o uszy że taka istnieje..
Będę się musiał rozejrzeć za tymi wersjami na Allegro oraz po sieci , na Allegro można nieraz złapać jakieś perełki na VHS-ach , a na gryzoniu jest dużo przeróżnych kopii telewizyjnych może akurat gdzieś to ktoś kiedyś zgrał z Ale Kino , choć szczerze mówiąc bardziej mnie interesuje wersja z panem Lucjanem z tego względu że jest to jeden z moich ulubionych lektorów : )
Dzięki.Pozdrawiam.
Spoko :-)
Też lubię głos Pana Szołajskiego. A Wściekłe psy z Polsatu/TV4 pamiętam, tragedia. Za to z wersji alekino zrobiłem kiedyś próbkę audio - www.soundcloud.com/hawkeye_tcz/wsciekle-psy-1992-probka-audio-z-alekino-tekst-ja n-onoszko-czyta-jaroslaw-lukomski i była to najmocniejsza wersja jaką widziałem, od czasu do czasu nadal ją powtarzają.
No a Chłopcy z ferajny cóż, jedyny z tych mocnych klasyków który na razie nie ma dobrej wersji lektorskiej - chyba że w tym wydaniu na 25 lecie ale nie dokopałem się informacji jak tu to wygląda.
Gryzonia warto przeszukiwać, rzeczywiście wiele tam klasyków vhs, jak je widzę to wolę takie wersje niż w HD z kiepskimi tłumaczeniami. Niedawno z VHSripów obejrzałem sobie Desperado i Przekręt, ale też szukam wielu innych tytułów, np. Podejrzanych, czytał Janusz Kozioł czy Wściekłego byka, serie Brudnego Harry'ego i Zabójczych broni i wszystko z tekstami śp. Beksińskiego i Łukomskim. Kiedyś tłumaczenia miały pazur, że nawet słabszy film oglądało się lepiej, dziś jak się zdarzają to niestety rzadziej.
Pozdr
Na gryzoniu jest wersja z 6 lektorami, w tym z Lucjanem Szołajskim. Jest też wersja z Łukomskim, ale według mnie porównywalnie ugrzeczniona do tych z Brzostyńskim czy Gudowskim, choć możliwe, że istnieje jeszcze inna wersja z Łukomskim, która jest bardziej "soczysta" w tłumaczeniu :).
Wow! Ale że cała wersja z p. Szołajskim czy tylko fragmenty? Kurczę szukam i nic, tylko widzę z trzema lektorami (Lelek, Brzostyński, Łukomski). Podesłałbyś linka? Ew. konto gryzonia.
Teraz zabrać się chcę za dwie części 48 godzin, bo są customy z tłumaczeniami Beksińskiego. Pozdro!