Skoro można było przetłumaczyć "Dirty Dancing" na "Wirujący seks" to już nic mnie nie zdziwi...
wiecie, gwoli ścisłości.
nie wiem do czego się odnosi ten post.
jeśli oglądaliście wersje gdzie "daredevil" przetłumaczono na "diabeł stróż" i wszyscy ciągle się tak do niego zwracają - było by to dziwne ale faktycznie lipa. pamiętam jak oglądałem kopciuszka gdzie "cindirela" (kopciuszek) tłumaczono na "czindirela" (i żeby nie było - to nie gimnazjalista schrzanił napisy - to była disnejowska wersja z lat 90tych chyba z lektorem polskim^^) po tym nic mnie nie zaskoczy.
aczkolwie jeśli mówicie o tej ostatniej scenie filmu przed napisami - on tam na prawdę mówi o sobie "diabeł stróż" (guardian devil czy jakoś tak powiedział) więc to nie wina tłumaczenia tam
Rincewind85 ma racie. Matt mówi o sobie diabeł stróż, to nawiozanie do szescio zeszytowej chistori o takim własnie tytule
(wydanej nawet w Polsce przez Empik) w której Matowi pod opieke podrzucona zostaje dziewczynka, a wrzystkie znaki na niebie i ziemi podpowiadaja że dziecko jest antychrystem. Autorem scenariusza do tego komiksu kokretnego jest Kevin "Cichy Bob" Smith który w filmie występuje jako gość z prosektorium, a prywatnie jest przyjacielem Afleka. wogule tagrze wizualnie ta ostatnia scena przed napisami nawiozuje kiedy to skacze z budynku otoczony tymi linkami z laski jest odwzorowaniem okładki
z tej wlasnie seri.
ależ błędy , aż w oczy kole jak już coś piszesz sprawdzaj na "google" to nie boli.DARDEVIL tandeta jak ich mało.
ja natknąłem się na dobre tłumaczenia
Dark Knight-Mroczny rycerz
this means war- a więc wojna
Wiem, że temat stary, ale jestem niemalże na 100% pewien, że w angielskiej wersji (przynajmniej reżyserskiej) ta kwestia brzmiała "I'm a guardian devil". Z tego wychodzi, że tłumaczenie jak najbardziej trafione i poprawne. Zresztą właśnie zauważyłem, że poprzednicy o tym też wspomnieli. Wniosek taki, że autor tego topicu oglądał film po pijaku.