...jeszcze jakby tłumacz z uporem maniaka nie tłumaczył f..ck jako "kurde" to byłoby wspaniale. No ale tłumaczy mamy wyrośniętych na filmach familijnych. Nie żebym był zwolennikiem przecinków, ale wierność oryginalnej ścieżce dialogowej jest dla mnie ważna. Bądźmy szczerzy, "kurde" nie oddaje ładunku emocji kobiety sponiewieranej emocjonalnie przez życie, a o tym jest przecież ten film.
Cha, cha, komentarz filmwebu, przed wykropkowaniem:
Trochę za ostro pojechałeś/aś :|, jeśli brakuje Ci słowa polecamy synonimy.ux.pl