Byłam wczoraj w Multikinie i przy okazji zapytałam jednej pani , czy wie coś na temat wersji językowej Harry Pottera (w końcu to już tuż tuż). Powiedziała, że będzie tylko wersja z napisami !!!!
Mam tylko nadzieję, że nie zmyślała na poczekaniu....
W multikinie przynajmniej w Bydgoszczy jest wersja tylko z dubbingiem. A ja chce zobaczyć oryginalną wersję!!!!!!!!!!!
A mogę zapytać przed jakim filmem puszczają zwiastuny „Harry'ego Pottera”? Mi nie udało się trafić w kinie na żaden. Ostatnio w ogóle przed filmami nie widziałem trailerów...
YES! Przecież to błogosławieństwo! Podkładanie głowsu to BARDZO zły pomysł, który sprawdza się tylko w filmach rysunkowych np. Shrek czy Epoka lodowcowa ( świetny dubbing!)
ŚWIETNIE!!!!!!!!!
Po tych dwóch nieudanych dubbingach, aż film sam się prosi, żeby nie podkładać głosów w Polsce;D
Dzisiaj jestem już mniej entuzjastyczna...Po zwizytowaniu stronki Multikina dowiedzialam się, że pokaz przedpremierowy będzie... z dubbingiem :((. Co prawda jest wtedy Dzień Dziecka, ale żeby to tak nie zostało na potem...
zwiastun puszczają między innymi przed "Troją". Popieram poprzedników jeśli tak będzie wyglądać polska wersja "HP i więzień Azkabanu" to do kina trzeba iść z walkmanem :)
zwiastun puszczają między innymi przed "Troją". Popieram poprzedników jeśli tak będzie wyglądać polska wersja "HP i więzień Azkabanu" to do kina trzeba iść z walkmanem :)
No to ja mam jakieś przyschizowane kino - przed „Troją” nie było ani jednego zwiastunu...
Marudzicie...
Mam nadzieję, że będą dwie wersje (jak SW). W końcu nie wszystkie dzieci, które chcą oglądnąć ten film, potrafią szybko czytać. W końcu w założeniu jest to film dla dzieci, nieprawdaż? Może nie przedszkolaków, ale dla takich z podstawówki - a czytanie przez nich napisów spowoduje, że mało filmu OGLĄDNĄ.
Lovely: nikt tu nie marudzi. Przecież o to nam wszystkim chodzi: żeby były dwie wersje. Wiadomo, że nie wprowadzą tylko napisów, bo może i duża część ludu poszłaby na taki film, ale wiele by dystrybutorzy nie zarobili. O dzieci się nie martw. Dubbing mają gwarantowany :-/
Dzieciaki mają dubbing gwarantowany, więc się cieszą, natomiast ludzie dużo inteligentniejsi i umiejący porządnie czytać także mają go zagwarantowany dzięki cholernym zagrywkom dystrybutora. Szkoda, że dystrybutor nie dba o tych, którzy nie chcą wersji z dubbingiem tak jak o własną kieszeń. Im bardziej wdaję się w tą dyskusję, tym bardziej nie chce mi się iść na ten film z powodu tego cholernego dubbingu i dyskryminowania przez dystrybutora osób nastawionych antydubbingowo [:)].
Hm, hm... Z mojej wczesnej młodości pamiętam, że oglądałam filmy w kinie z napisami już w wieku 6 lat :) I jakoś nie przeszkadzało mi to w "załapaniu" całości akcji. A z tego co słyszałam, to nawet dzieci uważają dubbing do poprzednich filmów za tragiczny. No cóż...
Ola
Niestety, okazało się, że pani zmyślała... w Multikinach ma być tylko dubbing, co widać na zapowiedziach na ich stronce.
Liv
(nie moge się zalogowac)
Oto lista kin, w których 3. część wyświetlana będzie z napisami:
Multikino – Kraków, Warszawa
Kinoplex – Gdańsk
Kinepolis – Poznań
Helios – Wrocław
Cinema City – Wrocław, Warszawa (Galeria Mokotów)
Kosmos – Katowice.
W tych kinach filny te będą wyświetlane w premierowym tygodniu (info ze Stopklatki).
Oto lista kin, w których 3. część wyświetlana będzie z napisami:
Multikino – Kraków, Warszawa
Kinoplex – Gdańsk
Kinepolis – Poznań
Helios – Wrocław
Cinema City – Wrocław, Warszawa (Galeria Mokotów)
Kosmos – Katowice.
W tych kinach filny te będą wyświetlane w premierowym tygodniu (info ze Stopklatki).
Aaaaaaaaa!!!!!!!!!! Boże widzisz to, a nie grzmisz!!!!! Dlaczego niektórzy Polacy są tacy głupi!!!! Przecież tego z dubblingiem nie da się oglądać!!!!!
a ja usłyszałem w kinie że będą dabingowane i to wszystkie zgroza !!!
Ale myślę że będzie pół na pół
Pozdrawiam
Idę jutro na przepremierowy pokaz i będzie on z dubbingiem.... no cuż miejmy nadzieję że jest też wersja z napisami, ja niestety troche sie pomęczę :/
Ja się nie zgadzam, żeby był tylko dubbing (wiem, wiem, nie mam w tej kwestii zbyt wiele do powiedzenia) i cieszę się, że tyle ludu podziela moje zdanie :) Drugiej części w ogóle nie obejrzałam z dubbingiem, bo pierwsza mnie załamała. I pomyśleć, że po wejściu do Unii WSZYSTKIE filmy mają mieć dubbing! Ratunku! Ja sobie nie wyobrażam i nie chcę wyobrazić np. Johnny'ego Deppa mówiącego po polsku!!
Coś podobnego z tym dubbingiem po wejściu do UE! Skąd to wytrzasnęłaś? Bo wiesz, jakby co, to my już w tej Unii jesteśmy ;-)
Lady Snape: No co ty powiesz? :) Wiadomo, że to nie nastąpi tak od razu, to tak jak z Euro. Tak się składa, że chyba we wszystkich państwach, które są od dłuższego czasu w Unii, jest dubbing. Widziałam w TV kawałek "Troi" po niemiecku i "Piratów...." po francusku - masakra!
Wybacz, ale jakoś mi się nie chce w to wierzyć. I co myślisz, że w takim wypadku mieszkałabym dalej w Polsce?! Skąd! Do Anglii bym emigrowała...
ale nie jest to związane z przepisami unii tylko z konsumpcyjnością społeczeństwa, zreszta obecnie nasze multiplexy coraz mniej sie różnia od Mc'Donalda czy supermarketu, zatem juz niedługo dla miłośników kina pozostana Divix'y (w końcu sa z napisami, o ile sie nie trafi na "Kill Bill" z japońskim dubingiem)
A ja dalej nie chcę wierzyć w tak skrajną tępotę społeczeństwa (co wynika z twojej wypowiedzi o dubbingu). Naiwna jakaś jestem, czy jak? Ślepa może?
A właśnie, a propos dubbingu.. Miałam okazję poznać dziewczynę, która podkładała głos Hermiony. Bardzo miła i życzę jej wszystkiego najlepszego, ale i tak to nie zmienia faktu, że wolę oryginał. Głosy polskich aktorów niech podziwiają dzieciaki, a dla reszty powinien być wybór!
niektóre filmy potrzebują dubbingu, a niektóre nie przeciesz polacy Jerzy Stuhr i Zbigniew Zamachowski pojechali do Cannes bo najlepiej zdubbingowali Shreka ale jednak takie filmy jak Harry Potter powinny być wyświtlane w kinach i z dubbingiem i bez (na płytach DVD można oglądać filmy z rumuńskimi, tureckimi, hebrajskimi, serbskie oraz fińskie)
Tu chodzi o to, że wszystkie programy dla dzieci (w tym i filmy) mają być dubbingowane. Ale nie wszystkie filmy... :)
Jeżeli to was jakoś pocieszy, to mogę powiedzieć tyle, że we „...więźniu Azkabanu” dubbing jest trochę lepszy niż w poprzednich częściach. Największym plusem jest to, że do nagrań zaangażowano młodzież, nie dzieci, więc głosy Harry'ego, Hermiony i Rona są dojrzalsze.
supeeerrr to świetna nowina (nienawidze polskiego dubbingu w tym filmie) co do shreka to film ma świetny dubbing wiec mi to nie przeszkadza ale ten dubbing jaki jest w harrym potterze to już przesada jak dobrze że można to z napisami zobaczyć
SUPER!!! Bardzo się cieszę, gdyż słynny, rewelacyjny polski dubbing w tym filmie niestety "troszkę" zawiódł...