PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=662242}

Hobbit: Bitwa Pięciu Armii

The Hobbit: The Battle of the Five Armies
2014
7,2 250 tys. ocen
7,2 10 1 249654
5,5 53 krytyków
Hobbit: Bitwa Pięciu Armii
powrót do forum filmu Hobbit: Bitwa Pięciu Armii

Jeżeli tak to zapraszam na facebook na stronę Radagast Bury powstałą dn. 6 lutego. Strona dopiero
co powstała, ale obiecuję, że będę codziennie wrzucał nowe posty. Zapraszam też na Google + You
Tube też pod nazwą Radagast Bury

ocenił(a) film na 9
Radagast_Bury

A dlaczego ludzie używają nazwy BURY???
Przecież ten przydomek nadał mu Saruman który poniekąd z niego sobie kpił, umniejszał wagi jego postaci etc.
Prawidłowa nazwa to RADAGAST BRĄZOWY.

Bury jest określeniem używanym tylko przez Sarumana w formie prześmiewczej....


:/

khazad7_2

Dokładnie. Brązowy powinien być wszędzie.

ocenił(a) film na 9
obleh

Powinien... ale jak widać nie jest, bo najpierw kretyńsko przetłumaczyli nazewnictwo w samym filmie a później ludzie w koło powtarzają tę bzdurę. Błędy powinno się korygować, ale jak widać chyba nikomu na tym nie zależy.
No z drobnymi wyjątkami może ;)

ocenił(a) film na 4
khazad7_2

Radagast the Brown.
Też nie rozumiem dlaczego przyjęła się forma używana przez Sarumana "Radagast Bury".

Anthrax91

Przyjęła się dlatego, że to jest klasyczne tłumaczenie Marii Skibniewskiej z Władcy Pierścieni.

Pewnie inni tłumacze (Frącowie albo Łoziński) używali formy Brązowy i dlatego część osób się dziwi, bo tylko taką spotkali ;)

ocenił(a) film na 9
Nerwen_AG

Wybacz, ale bzdury opowiadasz. To nie kwestia tłumaczenia.

ocenił(a) film na 4
Nerwen_AG

Masz rację, to sporo tłumaczy. Sprawdziłem oba wydania i rzeczywiście u Skibniewskiej jest "Bury", natomiast u Frąców "Brązowy".
Nie wiem jak to wygląda u Łozińskiego, bo nie posiadam książki z jego przekładem.

Nerwen_AG

Ja mam Skibniewskiej i tam nawet tego przydomka nie ma. Jest tylko Radagast.

kamilxxx09

Ale jeszcze sprawdzę w innych.

kamilxxx09

Piszesz o Hobbicie czy Władcy?

W Hobbicie rzeczywiście przydomka nie ma.

W LOTR - patrz mój wpis poniżej ;)

Radagast_Bury

Nie przeszkadza mi przydomek Bury ; ) Faktycznie u Skibniewskiej jest tylko Radagast, a podczas pobytu Gandalfa w Isengardzie Saruman prześmiewczo przezywa Radagasta "Bury"

Radagast_Bury

Które masz wydanie Skibniewskiej? Bo ja mam poprawione z 2012 roku (Muza) i w dwóch miejscach jest Bury. Najpierw obiektywnie - słowami Gandalfa, gdy w Rivendell opowiada o spotkaniu Radagasta koło Bree, a potem słowami Sarumana cytowanymi przez Gandalfa. W oryginale w obu miejscach jest The Brown. Nie ma rozróżnienia na wersję zwykłą i pogardliwą.

Czyżby w którymś wcześniejszym wydaniu LOTR Skibniewska opuściła przydomek Radagasta w pierwszym miejscu?

W Hobbicie natomiast jest tylko Radagast - zgadza się.

Nerwen_AG

W dziecinnym tłumaczeniu Hobbita Skibniewskiej, czy w doskonałym Pauliny Braiter?
Poza tym bury to może być kot, a nie czarodziej;)

obleh

Nawet w doskonałym tłumaczeniu Pauliny Braiter nie masz szans znaleźć formy Brązowy, bo w Hobbicie nie ma przydomka. Gandalf wspomina w rozmowie z Beornem tylko "swojego krewniaka Radagasta" ;)

Chodzi mi o tłumaczenia z Drużyny Pierścienia i przyczynę, dla której Bury jest tak rozpowszechniony i trafił do filmu. A dlaczego Skibniewska wybrała taką formę? Nie wiem. Może wydawała sie jej bardziej archaiczna i pasująca do dawnego świata niż brązowy.

obleh

Aha, jeszcze się tak zastanawiam - czy w Hobbicie jest Gandalf określony jako Szary, czy dopiero się ten przydomek pojawia w WP?

Nerwen_AG

Z tego co pamiętam to dopiero w Drużynie tak go nazywają.