Jeżeli tak to zapraszam na facebook na stronę Radagast Bury powstałą dn. 6 lutego. Strona dopiero
co powstała, ale obiecuję, że będę codziennie wrzucał nowe posty. Zapraszam też na Google + You
Tube też pod nazwą Radagast Bury
A dlaczego ludzie używają nazwy BURY???
Przecież ten przydomek nadał mu Saruman który poniekąd z niego sobie kpił, umniejszał wagi jego postaci etc.
Prawidłowa nazwa to RADAGAST BRĄZOWY.
Bury jest określeniem używanym tylko przez Sarumana w formie prześmiewczej....
:/
Powinien... ale jak widać nie jest, bo najpierw kretyńsko przetłumaczyli nazewnictwo w samym filmie a później ludzie w koło powtarzają tę bzdurę. Błędy powinno się korygować, ale jak widać chyba nikomu na tym nie zależy.
No z drobnymi wyjątkami może ;)
Radagast the Brown.
Też nie rozumiem dlaczego przyjęła się forma używana przez Sarumana "Radagast Bury".
Przyjęła się dlatego, że to jest klasyczne tłumaczenie Marii Skibniewskiej z Władcy Pierścieni.
Pewnie inni tłumacze (Frącowie albo Łoziński) używali formy Brązowy i dlatego część osób się dziwi, bo tylko taką spotkali ;)
Masz rację, to sporo tłumaczy. Sprawdziłem oba wydania i rzeczywiście u Skibniewskiej jest "Bury", natomiast u Frąców "Brązowy".
Nie wiem jak to wygląda u Łozińskiego, bo nie posiadam książki z jego przekładem.
Piszesz o Hobbicie czy Władcy?
W Hobbicie rzeczywiście przydomka nie ma.
W LOTR - patrz mój wpis poniżej ;)
Nie przeszkadza mi przydomek Bury ; ) Faktycznie u Skibniewskiej jest tylko Radagast, a podczas pobytu Gandalfa w Isengardzie Saruman prześmiewczo przezywa Radagasta "Bury"
Które masz wydanie Skibniewskiej? Bo ja mam poprawione z 2012 roku (Muza) i w dwóch miejscach jest Bury. Najpierw obiektywnie - słowami Gandalfa, gdy w Rivendell opowiada o spotkaniu Radagasta koło Bree, a potem słowami Sarumana cytowanymi przez Gandalfa. W oryginale w obu miejscach jest The Brown. Nie ma rozróżnienia na wersję zwykłą i pogardliwą.
Czyżby w którymś wcześniejszym wydaniu LOTR Skibniewska opuściła przydomek Radagasta w pierwszym miejscu?
W Hobbicie natomiast jest tylko Radagast - zgadza się.
W dziecinnym tłumaczeniu Hobbita Skibniewskiej, czy w doskonałym Pauliny Braiter?
Poza tym bury to może być kot, a nie czarodziej;)
Nawet w doskonałym tłumaczeniu Pauliny Braiter nie masz szans znaleźć formy Brązowy, bo w Hobbicie nie ma przydomka. Gandalf wspomina w rozmowie z Beornem tylko "swojego krewniaka Radagasta" ;)
Chodzi mi o tłumaczenia z Drużyny Pierścienia i przyczynę, dla której Bury jest tak rozpowszechniony i trafił do filmu. A dlaczego Skibniewska wybrała taką formę? Nie wiem. Może wydawała sie jej bardziej archaiczna i pasująca do dawnego świata niż brązowy.
Aha, jeszcze się tak zastanawiam - czy w Hobbicie jest Gandalf określony jako Szary, czy dopiero się ten przydomek pojawia w WP?