Nie rozumiem dlaczego dlaczego Tharanduil powiedział do Legolasa by poszedł szukać młodego Obierzyświata. Czy wydarzenia w filmie nie miały miejsca wiele lat przed tymi z Drużyny Pierścienia? Czy Aragorna nie powinno jeszcze być na świecie? Chyba, że coś przegapiłem i ludzie żyli bardzo długo lub bitwa pięciu armii miała miejsce nie tak dawno w odniesieniu do wydarzeń z Władcy pierścieni.
Był ten temat już tutaj wałkowany "pińcset" razy, ale rozumiem, że dopiero tutaj teraz wszedłeś i nie widziałeś tych wszystkich odpowiedzi :)
Podaję przykładowe linki
http://www.filmweb.pl/film/Hobbit%3A+Bitwa+Pi%C4%99ciu+Armii-2014-662242/discuss ion/Ile+lat+ma+Aragorn,2584871
http://www.filmweb.pl/film/Hobbit%3A+Bitwa+Pi%C4%99ciu+Armii-2014-662242/discuss ion/PROSZ%C4%98+O+POMOC,2577485
Aragorn w chwili spotkania z Frodem z Władcy Pierścieni(3018) ma około ponad 80 lat. Bitwa pięciu armii to 2941 trzeciej ery, Aragorn rodzi się w 2931, więc miałby 10 LAT(!), dystans czasowy może nie jest ogromny, DOŚĆ wątpliwe czy Aragorn już wtedy był MŁODYM OFICEREM
Raczej nie był, to pewnie niedopatrzenie scenarzystów.
W czasie spotkania z Frodem miał dokładnie 87 lat. Pełnoletność Aragorn osiągnął w wieku 20 lat, a w czasie Bitwy Pięciu Armii miał ich 10. W tym czasie wychowywał się w Rivendell i nie ma mowy, by był wtedy na tyle sławny, bo na Północ wyruszył dopiero 10 lat później.
Tak to jest jak się zmienia i usuwa wątki z książki, na rzecz bezsensownych dodatków (no bo przecież każdy chce wiedzieć, że matka Legolasa go kochała, choć z Tolkiena nie wiemy o niej nic)
No to widzisz. Thranduil mówi:
”Go north. Find the Dunedain. There's a young Ranger amongst them.”
"Ranger" to normalnie "leśniczy, strażnik lasu" oraz w amerykańskim angielskim "komandos, żołnierz do zadań specjalnych", niektóre słowniki podają także znaczenie "włóczęga".
Ludzie z Bree, znający tylko własne podwórko, pogardliwie nazywali Dunedainów żyjących w okolicznych lasach "rangers", czyli w swoim rozumieniu "leśnicy", albo nawet "włóczędzy", ale znaczenie "strażników" i "komandosów" jest równocześnie obecne w tym słowie, chociaż po polsku nie do oddania wszystko równocześnie.
Skibniewska wybrała wersję "Strażnicy" i tak powinno być w filmowym tłumaczeniu, które jest chyba oficjalnie oparte na jej przekładzie. Tutaj ktoś w napisach zawinił niestety, a w dubbingu było jednak dobrze: "młodego Strażnika" ...
To już było przerabiane miliony razy. Aragorn żył w tamtych czasach, tylko był jeszcze młody. W zasadzie był jeszcze dzieckiem.