Wczoraj w kinie, podczas emisji trailera "Incepcji" pojawiło się polskie tłumaczenie - "Geneza". Pytam ja się - na co i po co to? Przecież tak dobrze brzmi, jak jest teraz...
- Na co idziesz do kina?
- Na "Genezę".
No proszę...
szczerze mówiąc, mi to wisi, od zawsze używam angielskich tytułów, niektórych polskich wcale nie znam :)
Ech? Nie słyszałem o tym pomyśle i prawdę mówiąc wcale mi się to nie podoba. Przed jakim filmem wyświetlali ten trailer i przy okazji, w jakim kinie? Pozdrawiam.
Przed "Księciem Persji", wersja cyfrowa, Cinema City Plaza, Poznań. Trailer był wyświetlany z napisami, a "Geneza" pojawiła się na koniec trailera, kiedy pojawiło się "Inception" i skrócona lista płac.
Możliwe, że radosna twórczość tłumacza i raczej jednorazowe. Bo jakoś Geneza mi ni ch**a nie pasuje tutaj.
Nie chce mi się wierzyć, że ostatecznie tak będzie. Przecież to nie jest nawet opłacalne - jasne, że cała Polska nie śledzi z zapartym tchem informacji o tym filmie, ale jak już zaczęli reklamować z tytułem "Incepcja", to mądrze byłoby przy tym zostać. Poza tym to bardziej unikalny tytuł, większa szansa na przyciągnięcie uwagi. Zobaczymy, ale wydaje mi się, że "Incepcja" zostanie.
Boże, każdy trudniejszy tytuł od 'nine' muszą zwalić z tłumaczeniem... Rozumiem, że 'Incepcja' zamiast "Inception', ale po ch**a 'geneza', skoro mogą dosłownie na polski przełożyć...
jak zjebią tytuł to nie aż tak źle ale INCEPCJA powinna zostac
oby filmu nie spierdolili genialnymi dialogami:(
w stylu WHAT THE FUCK - co się dzieje
Od bliskich, którzy byli parę dni temu w Cinema City wiem, że podobno było tłumaczone jako "Incepcja" - też widzieli oczywiście trzeci trailer. Sądzę, że jeśli mieliby to zmienić, to czytalibyśmy już news o tym na filmwebie czy cuś, więc możemy być chyba spokojni - pierwotny tytuł zostaje.
A mnie coś trafia, jak słyszę "Incepcja"...
Już "Geneza" jest lepszym tłumaczeniem, bo przynajmniej takie słowo jest w języku polskim i jest dość bliskie oryginałowi... No dobra, może nie aż tak, ale bliższe niż "Incepcja", bo to nic nie znaczy, bo nie ma takiego słowa, a "Inception" da się przetłumaczyć ;P
Posłuchaj objaśnienia Leo w trailerze, co znaczy "incepcja". Nijak nie mogę tam wcisnąć "genezy"...
No i dobrze właśnie. Jak kolega powyżej napisał, posłuchaj co Leo mówi w zwiastunach. Nie da się tam wstawić żadnego typowego polskiego słowa żeby pasowało, zwłaszcza 'genezy', dlatego spolszczenie oryginalnej nazwy wydaje mi się najbardziej trafione. Oddaje zamysł twórców i intryguje.
http://wwws.pl.warnerbros.com/inception/mainsite/ incepcja zadnej zmiany na dzien dzisiejszy i na 99,9 % sie to nie zmieni..zwiastun przetlumaczony zgodnie z idea...
Nie intryguje, tylko irytuje :P
Po cholerę spolszczać... jeszcze tak paskudnie... jak można było oryginalny tytuł zostawić...
Szkoda, że to nie nazwa własna... heh...
Nie wiem co wy chcecie od tej genezy, bo genesis znaczy prawie dokładnie to samo, co inception, tylko to pierwsze jest nieco bardziej wyszukane. Przynajmniej skoro po angielsku:
genesis - the origin or coming into being of something
inception - an instance of begining/commencement
Może to pierwsze jest rzeczywiście nieco bardziej ogólnikowe, ale mimo wszystki nie ma moim zdaniem powodu aby narzekać.
Sam, oglądam filmy najczęściej w oryginale, ale wychodzę z zalożenia, że jak już spolszczać, to całkowicie, a nie zostawiać taki nieelegancki językowy miszmasz - to dopiero jest irytujące.
Jako że "geneza" ma takie właśnie szerokie znaczenie, bardziej skłaniam się ku zachowaniu "incepcji" - chodzi tu o bardzo konkretny przypadek zaszczepienia myśli, a tym samym jej początku.
http://pl.bab.la/slownik/angielski-polski/inception - Tak to wygląda w słowniku.....
masz racje moonster - przecież padają słowa "My tworzymy świat snów" ( create a world of dreams.), więc chodzi tu o wykreowanie czegoś nowego, może jakby alternatywnego świata.,... W sumie nie wiem jak ten tytuł ugryźć mówiąc prawdę ...