co za ynteligent przetlumaczyl your mind is the crime scene na twoj umysl jest scena zbrodni...?
crime scene to nic innego jak miejsce zbrodni (gdzie by nie wystapilo jest to zawsze tak tlumaczone) i az dziw bierze, ze tego nie wiesz... tak czy inaczej ze scena ma to malo wspolnego...
Wszystko zależy od interpretacji i od tego jak się postrzega znaczenie danego wyrażenia.
Scena to min przestrzeń przeznaczona do eksponowania danego wydarzenia w tym przypadku zbrodni. Więc określenie "miejsce zbrodni" jak i "scena zbrodni" są poprawne.
Tak dodam jeno, że w naszej pięknej mowie, częstokroć terminy "scena" i "miejsce (rozegrania się czegoś)" są używane zamiennie... Czepiać się należy tłumaczeń w stylu "Dirty dancing" jako "Wirujący seks", a nie tak błahych wieloznaczności.
naprawde dalej tak twierdzicie po obejrzeniu filmu, czy tylko pod wplywem recenzji mnie krytykowaliscie? IMHO scene jest tu jak najbardziej uzyte w sensie zbrodni, ale widze fanatycy doszukuja sie ukrytego dna. tlumacz dal ciala i tyle...
Pewnie się dziwisz że jesteś jedyną osobą, której to przeszkadza? ;)
Dla mnie też jest dobrze.