W barze młoda kobieta proponuje wyjście do samochodu Jack'owi (Tom Cruise):
Jack - nie stać mnie na ciebie.
kobieta z oburzeniem - nie jestem dziwką!
Jack - tym bardziej mnie nie stać. Najtańsza kobieta to taka za którą się płaci!
;P
Zapewne nie istnieje :P
A jak tłumaczysz z angielskiego, a na dodatek chcesz się tym chwalić na forum, rób to poprawnie, stylistycznie i gramatycznie, bo próbka dialogu, którą dałeś powyżej wygląda jakby była tłumaczona w translatorze.
Zapewne nie musze ci się tłumaczyć. A gdy będę potrzebować życiowych rad, nie będę pytał o nie ciebie.
jestem tego samego zdania mieszkam w uk od 5 lat i tak sie nie lumaczy chodz nie jestem osoba ktora mowi biegle po angielsku
Dzięki wam za doskonałą rozrywkę. Bawiłem się lepiej niż podczas oglądania filmu. :]
Co prawda czepiają się twojego tłumaczenia, ale jednak mogłeś użyć innego słowa zamiast "myślisz". Nie przetłumaczyłeś tego jednak słowo w słowo tak jak twierdziłeś, obie strony tej dyskusji zatwardziale bronią swoich racji, ale obie też nie chcą się przyznać do błędu...
Sandy: I don't mind the sight of blood.
Jack Reacher: When it means you're not pregnant, anyway.
Prawdopodobnie prawidłowa forma dla lektora:
Sandy: Nie przeszkadza mi widok krwi.
Jack: Zwłaszcza jeśli znaczy, że nie jesteś w ciąży.
Angielski to mój pierwszy język. Polski drugi. Byłem kiedyś tłumaczem, także filmów fabularnych i dokumentalnych. Podana wyżej forma nie jest dokładnym tłumaczeniem, ale jest prawidłowa dla zastosowania w czytaniu scenariusza przez lektora (musi być w miarę krótko i konkretnie - lektor nie powinien mieć najmniejszych problemów zmieścić się w czasie przeznaczonym na dany dialog).
Oczywiście dopuszczalne są wariacje tej formy, typu użycie "kiedy" lub "gdy" zamiast "jeśli", czy "z pewnością" lub "wtedy" zamiast "zwłaszcza" itp. - byle nie za długie zdanie wyszło.
Najlepiej przed tłumaczeniem obejrzeć film, ponieważ czasem bardzo ważny jest kontekst, który bywa całkowicie nieuchwytny w surowym tekście scenariusza. W zależności od tego czy dialog jest wypowiadany żartem, z uśmiechem, ponuro, szeptem...to samo zdanie może mieć różne znaczenia.
Osobiście filmu nie oglądałem, dlatego zastosowałem formę w miarę bezpieczną dla kontekstu sytuacyjnego dialogów, także dlatego też napisałem "prawdopodobnie".
Być może dozwolone by było jeszcze większe skrócenie odpowiedzi JR poprzez całkowite pominięcie wyrazu "zwłaszcza" na początku - tylko w tym przypadku koniecznie trzeba by obejrzeć film (a przynajmniej tą scenę).
Film widziałem z lektorem (telewizja) i z tego co wyłapałem to ona mówi że "nie mam nic przeciwko widokowi krwi", a on odpowiada "to oznacza, że nie jesteś już w ciąży" (sugestia że była w ciąży ale już nie jest, czyli pomoc w pozbyciu się niechcianego potomstwa) podobnie jak z całowaniem siostry jest to "żart" z wiejskich zwyczajów amerykańskich (popularny stereotyp południa), nie chodzi o to że nie wierzy w to że jest ich siostrą.
sorry za odkopanie
Wersja "Widuję krew na co dzień" nie jest poprawna, w kontekście tego co powiedział TC, okresu nie ma się na co dzień.
A ja tam słyszę, że on mówi wyraźnie "WHAT it means, you're not pregnant anyway", a nie "WHEN it means you're not pregnant anyway", różnica mała, ale jednak troszeczkę zmienia wypowiedź.
Nieco wcześniej Sandy mówi:
- Mind if I shared your table?
- Przeszkadza jeśli ja dzielić twój stół?
Haahaahaa!
To się nazywa dokładnie tłumaczyć. Dzięki, dzięki, naprawdę nie trzeba!
Dokladnie: Masz cos przeciwko, ze sie dosiade? Jestem Sandy (ubrudzona w piasku - imie zenskie)
Ja tez bylem , w zeszlym tygodniu, na plazy, na Florydzie.
Jak masz na imie?
Jimmie Reese
Nie wygladasz jak jakis Jimmie
A jak wygladam?
Nie wiem. Ale nie jak jakis Jimmie... Wiec jestes nowy w miasteczku?
Zazwyczaj
Troche tu glosno. Chcesz moze isc w jakies cichsze miejsce, posiadam samochod
Jestes dostatecznie dorosla by prowadzic?
Jestem dostatecznie dorosla by robic wiele rzeczy...
Nie mam zbyt duzo pieniedzy, Sandy
Co?....
Nie stac mnie na Ciebie
Nie jestem dziwka!
W takim razie naprawde nie stac mnie na Ciebie
Powaznie, pracuje w sklepie z czesciami samochodowymi.
Co mam na mysli to to, ze najtansze kobiety zazwyczaj sa tymi, za ktore placisz
Nie jestem dziwka!(hooker - zaczepiara w doslownym tlumaczeniu)
Dziwka wziela by to za zart
Co jest
Nazwal mnie prostytutka (whore )
Czy to prawda?
Nikt nie powiedzial prostytutka. Ona przekrecila na dziwke a ja mialem na mysli latwa laske (slut - kobieta majaca wielu partnerow seksualnych).
Hej, to nasza siostra
Dobrze caluje?
Ej, na zewnatrz
Zaplac swoj rachunek
Zaplace pozniej
Nie bedziesz w stanie
Myslisz?
Caly czas. Powinienes tego sprobowac
To wspanialy dowcip, ale skopie Ci dupsko. Chcesz, zebym to zrobil tu, czy na zewnatrz?
Na zewnatrz...
Zostan tu, Sandy
Nie mam nic przeciwko widokowi krwi
Co oznacza, ze nie jestes w ciazy, w kazdym razie (What it means youre not pregnant, anyway)
"Najtańsza kobieta to taka za którą się płaci" - to dokładne słowa głównego bohatera ;P
Po głębszym namyśle pewnie trzeba byłoby mu przyznać rację :p ;)
jak to mowil charlie sheen - prostytutce placi sie zeby po 'wszystkim' sobie poszla. stala partnerka, zona, dziewczyna, tutaj zeby sie takiego balastu pozbyc trzeba wiecej pieniedzy. i nerwow. ALE na usprawiedliwienie kobiet - przeciez to obcy czlowiek. z żoną np. ktora jest rodzina, nie laczą wiezy krwi.
Hmm, jest mi przykro, że zostałeś źle potraktowany przez jakąś kobietę, ale twoje pretensje są trochę przesadzone. Albo inaczej, równie dobrze słowo kobiety można tu zastąpić słowem ludzie.
I tak, ludzie wolą przebywać w towarzystwie zamożnych, przebojowych i urodziwych.
I nie, nie lubią mówić i myśleć o innych ludziach, których skrzywdzili.