PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=495689}

Jutro będzie futro

Hot Tub Time Machine
6,1 39 267
ocen
6,1 10 1 39267
3,9 8
ocen krytyków
Jutro będzie futro
powrót do forum filmu Jutro będzie futro

można przetłumaczyć jako "Jutro będzie futro".A jeśli chodzi o film to ujdzie.

Predator10

A jak byś to przetłumaczył inaczej, może "Gorąca maszyna zmiany czasu"

ocenił(a) film na 7
MateuszS2010

Wystarczy "Gorąca maszyna czasu".I nie widzę nic złego w takim tytule.

MateuszS2010

Proponuję "jacuzzi przenoszące w czasie"

dragonjedark

Chociaż gorąca maszyna czasu lepsze. A na pewno lepsze od jutro będzie futro xD

dragonjedark

Raczej "Gorący wehikuł czasu".

Peeves

Wygrywasz :D

ocenił(a) film na 8
dragonjedark

"Prostytutki na tropie kukurydzy". Przyciągneło by tłumy do kin:S

ocenił(a) film na 8
Peeves

Twój tytuł byłby spoko - ja myślałem o np "Jacuzzi Czasu"

Te tytuły byłby przynajmniej wierne z oryginalnym

Coyotman

To bylby tytul zwiezly i adekwatny. Twoja propozycja podoba mi sie najbardziej. "Goracy wehikul..." tez brzmi niezle, z pewnoscia lepiej od oryginalnego tlumaczenia.

ocenił(a) film na 5
MateuszS2010

Co do tytułu to zgadzam się, że za nic w świecie nie nawiązuje on do angielskiego oryginału. tytuł oryginalny sugeruje raczej kwestię przenoszenia się w czasie oraz motyw "gorącej kąpieli w magicznej wannie". Jeśli zaś chodzi o ocenę, to myślę, że "7" to jak na taki film przesada. Oceniam go na 5. Moją notę obniża wulgarność i chamstwo pokazane w tym filmie. Moim zdaniem ratuje ten film dość ciekawy scenariusz, Chevy Chase w roli epizodycznej i dobra muzyka rockowa (Poison, Moetley Crue). Komedia ta nie umywa się jednak do filmów z legendarnym Chevy Chasem, w których było bardzo śmiesznie, ale nie wulgarnie..

Peter2013

najważniejsze że nie było wpadki i zespoły wymienione wyżej nie zaczęły grać nowszych kawałków tych po '86 już taki film widziałem ale mi tytuł z głowy wypadł. A co do tłumaczeń. My tak kochamy swój język że spolszczymy wszystko nie ważne czy ma to ręce czy nogi ważne że po polsku

ocenił(a) film na 5
pawel_murdock

Pełna zgoda.

ocenił(a) film na 8
MateuszS2010

Czasoprzenośna wanna lub czasoprzenośne jakuzi.

MateuszS2010

Powinno byc "Motyl"...

ocenił(a) film na 6
MateuszS2010

Bąbelkowy wehikuł czasu

Predator10

Ujdzie? Wydaje mi sie, ze film web sugeruje, iz wystawiajac ocene 7/10 uwazasz film za dobry, a "ujdzie" to chyba 4?

Vam

like

ocenił(a) film na 5
Predator10

http://www.filmweb.pl/film/Yeti%3A+Zab%C3%B3jcza+stopa-2008-389977
ach te polskie tłumaczenia

shooshew

żadne tłumaczenia, tylko tytuł nadany przez polskiego dystrybutora ;)

ocenił(a) film na 8
Predator10

Swietnie ze dali taki tytuł, tym razem udało im się. Podobnie było z np. "Afera poniżej zera". Tytuł od razu mówi ze to bedzie komedia

Predator10

chodzi o to że w latach 80tych kobiety się nie depilowały tak jak dziś w miejscach intymnych czyli miały "futro", myślę, że to takie rubaszne nawiązanie do tego faktu ;D

użytkownik usunięty
Predator10

Jako dziecko tez krytykowalem tlumaczenia. Dzisiaj wiem ze to, im durniejsze tlumaczenie, tym wiekszy nacisk na zysk.
Proste pytanie.
Dirty Dancing.
Ilu ludzi pojdzie na brudny taniec, a ilu na wirujacy seks?

Ale przecież "dirty" nie znaczy tylko dosłownie "brudny"?

Już nawet "Lubieżny taniec", "Sprośny taniec", "Namiętny taniec".... bardziej nawiązuje do filmu i oryginalnego tytułu. A "wirujący sex"... to takie... z dupy wzięte :/, tak jakby ktoś mógł sobie zatytułować "Taniec bzykaniec" :/

Pobierz aplikację Filmwebu!

Odkryj świat filmu w zasięgu Twojej ręki! Oglądaj, oceniaj i dziel się swoimi ulubionymi produkcjami z przyjaciółmi.
phones