I znów popis tłumaczy, których edukacja angielskiego skończyła się na podstawówce. W pierwszej scenie trailera przed skokiem Bucka, CA wyraźnie mówi: I'm planning to taking you alive". Oczywiście z dubbingu wynika że to ścigający chcą go wziąć żywcem. Scena gdzie Stark mówi po angielsku że czasem ma ochotę uderzyć CA w jego perfekcyjne "uzębienie", słowo to zmienione jest na słowo "nos".
Żal do kwadratu, jakby to trudne było do przetłumaczenia:)
W życiu nie pójdę na wersję z dubbingiem:)
"... coming right now, and I'm planning to taking you alive".
No ja akurat tak to słyszę:)
Ivelise, masz rację:)
Znalazłem w sieci:
“Well, the people who think you did are coming right now,” says Cap, over shots of a heavily-armed SWAT team heading their way. “And they’re not planning on taking you alive.” We then see brief shots of Cap and Bucky fighting their way out. (Presumably by this point, Ant-Man has been called in to help free Bucky from the Vice Of Doom. Or a man from AA Roadside Assistance.)
Tylko że z tego wynika że nie wezmą go żywcem, a w dubbingu że wezmą:)
Ta strona jest do kitu.
Teksty tam podane nie są autentyczne choćby scena ze Starkiem jak wychodzi w windzie, według tej strony CA mówi: Well, it’s been a long day.
A tan naprawdę na początku używa wyraźnie słowa "cause":)
Meh,dubb w zwiastunavh jest często inny i gorszy niż ten filmowy. Co nie oznacza,że dubbing w filmie jest dobry :P
Choć czasem dubb jest lepszy niż oryginalny:
Na przykład w Ant-Manie.
Oryginał
Darren:Hank,czy to prawda,że Ant-Mann istniał?
Hank Pym:Tylko w bajkach dla dzieci.
Dubbing:
(...)
Hank Pym:Tylko na stronach komiksu.