PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=107377}

Mechanik

El Maquinista
7,6 138 837
ocen
7,6 10 1 138837
6,8 22
oceny krytyków
Mechanik
powrót do forum filmu Mechanik

Dlaczego film w polskim tłumaczeniu ma tytuł "Mechanik"? Machinist to przecież maszynista, operator, robotnik przy obrabiarkach! Zreszta na trailerze widać, że Bale siedzi przy jakiejś maszynie. Czyżby tłumacz nieuważnie przeczytał oryginalny tytuł? :)

ocenił(a) film na 9
Zulu_Gula

Niezupełnie to tak jest. Machinist to nie maszynista (taki np z lokomotywy:) ) tylko operator maszyny. Ale racja, że na pewno nie mechanik -bo to nie jest osoba, która obsługuje, ale naprawia maszyny! :). Jednak "Operator maszyny" to nie bylby za dobry tytuł dla filmu :))

użytkownik usunięty
Zulu_Gula

Przeczytał uważnie. I w odróżnieniu od ciebie na pewno widział film. Wystarczy?

ocenił(a) film na 7

To ciągłe czepianie się tytułów staje się pomału żałosne....

Zulu_Gula

MACHINIST to takze znaczy mechanik (osoba dokonujaca napraw!)

Zulu_Gula

Nie mam aż takich zastrzeżeń do tłumaczenia jak przetłumaczenie (rewelacyjnego nota bene) "Ladies in Lavender" (angielski idiom oznaczający "Panie w podesżłym wieku") na Lawendowe Wzgórze - bo ile wzgórza w filmie występują to lawenda w ogóle :)))
Niestety debilne tłumaczenia to nasza polska specjalność :)

Szybki kurs angielskiego dla początkujących:
Million dollar baby = Za wszelką cenę
stąd "Million dollar hotel" oznacza: "Za wszelki hotel" ;))))

ocenił(a) film na 10
nietzsche

Wielu osobom słowo "mechanik" kojarzy się z osobą naprawiającą samochody. Nic bardziej mylnego. Mechanik to osoba obsługująca i naprawiająca maszyny.
Może angielskie słowo "machinist" nie znaczy dosłownie mechanik. Ale wg. mnie tłumaczenie filmu na "mechanik" jest jak najbardziej ok. Zdecydowanie lepiej niż np. "operator maszyny"

ocenił(a) film na 5
Dr4gON

zgadzam sie zupelnie z dr4gon:)

trevor naprawia maszyny wiec jest mechanikiem!:P
mozna tez powiedziec ze jest 'naprawiaczem maszyn' tak jakbys pewnie hcial, ale ....... :D ;)

ocenił(a) film na 5
Dr4gON

zgadzam sie zupelnie z dr4gon:)

trevor naprawia maszyny wiec jest mechanikiem!:P
mozna tez powiedziec ze jest 'naprawiaczem maszyn' tak jakbys pewnie chcial, ale ....... :D ;)

ocenił(a) film na 5
Dr4gON

sorry ze dwa razy to wyslalam ale nie umiałam zmienic te 'hcial';P

nietzsche

a idąc dalej tym tropem:
million dollar baby = za wszelką cenę
cry-baby = płacząca cena? płacz z powodu ceny? ("o mój boże, skąd ja wezmę 3000 złotych!")

:]

a przetłumaczenie "mechanika" tak, a nie inaczej, jest jak najbardziej ok, zwłaszcza, jak się popatrzy na zestaw innych możliwości do wyboru - ze wszystkich tytułów mających cokolwiek wspólnego ze znaczeniem orginału, "mechanik" najbardziej trzyma się kupy.

dzio

Ok, więc jakie są Wasze propozycje nowego, polskiego tytułu dla "Million Dollar Baby"? Moim zdaniem, trochę przesadzacie. Nie zawsze istnieje sposób na idealne odzwierciedlenie tytułu oryginalnego (z zachowaniem sensu i dobrego brzmienia jednocześnie).

K_meyer

Million Dollar Baby to przeciez Dziecko Za Milion Dolcow... wielka filozofia...
niech mi za to ktos wytlumaczy, dlaczego z nowymi StarWars jest Epizod 1 potem Czesc 2 ?????

Zulu_Gula

No dobra cwaniaczki, to jaki proponujecie tytuł dla MECHANIKA? A dla ALWENDOWEGO WZGÓRZA? Przecież nie PANIE W PODESZŁYM WIEKU!

Ponk

zgadzam się z przedmówcą nieznanej mi płci, przeciez wiekshosc tego brzmialaby jeshcze gorzej. faktem jest ze czasem przesadzają np. dirty dancing - wirujący seks :]

rownie dobrze mogli dac "zakazany taniec" albo coś... no bo brudny... hę... :)

ocenił(a) film na 5
Zulu_Gula

tytul jest ok ale hmmm - z jednym sie zgodze:)
sciegnelam film z dc razem z napisami i tam byl prawdziwy błąd (o tym nizej'
ale cóz trudno sie skarżyć:P film sciagnelam a nie do kina poszlam...
i pan mnie ukarał:D


[spoiler:P]
kiedy trevor jedzie z nicholasem 'route 666' ma w pewnym momencie do wyboru dwie drogi 'highway to hell' i druga 'road to salvation', co zostalo przetlumaczone jako 'autostrada do piekla' i 'droga do (!) cywilizacji":P
a powinno byc 'droga ku zbawieniu' co jest bardzo wazne w swietle tego czego dowiadujemy sie pozniej:)
szkoda ze nie bylo tam tez przetlumaczonego innych tabliczek z trasy np 'crime and punishment' czyli 'zbrodnia i kara':) itp

ocenił(a) film na 6
Zulu_Gula

Ja sie zastanawiam dlaczego wlasnie taki tytul.
Czy zawod glownego bohatera ma tu jakies znaczenie?
Tytul sugeruje wlasnie ze ma, ale jakie....

ocenił(a) film na 7
Zulu_Gula

Słownik angielsko-polski EXETER

machinist [mE`Si:nIst] operator obrabiarki

Słownik częstych błędów w angielskim

machinist

Rzeczownik machinist oznacza operatora maszyny, mechanika. Kiedy mamy na myśli osobę piszącą na maszynie (maszynistkę), używamy rzeczownika typist, kiedy natomiast mamy na myśli maszynistę (na kolei), mówimy engine driver albo (w amerykańskim angielskim) engineer, np. I was a machinist, but after the war I got a job as an engine driver (Byłem mechanikiem, ale po wojnie dostałem pracę maszynisty na kolei).

Teraz juz chyba nie ma watpliwosci ;]

Pobierz aplikację Filmwebu!

Odkryj świat filmu w zasięgu Twojej ręki! Oglądaj, oceniaj i dziel się swoimi ulubionymi produkcjami z przyjaciółmi.
phones