Byłam na Piratach III dwa razy w kinie i w napisach zawsze pisło "Bill Rzemyk Turner". Później kupiłam sobie dvd z tym filmem i okazało się, że Lektor wymawia "Bill Pętelka" i to samo było w napisach. Moje pyatnie brzmi: Jak na prawde powinno być to tłumaczone? Według mnie Rzemyk dużo lepiej brzmi, niż Pętelka...Ale z drugiej strony, może Pętelka jest oryginalnym tłumaczeniem?
zalezy od tłumaczenia ja ogladalem nawet takie gdzie bylo BILL cholewa(na polsacie)
Bill "Bucior" popieram ja również mam oryginał i lektor tłumaczy jako 'Bucior" natomiast ksywy "Pętelka" i "Rzemyk" pojawiły się w tłumaczeniu telewizyjnym które nie było zbyt dobrze dopracowane.
Tak, słyszałam w filmie wszystko, Rzemyk, Pętelka, Cholewa ale Bucior mi jakoś najbardziej pasuje;) W # kiedy Elizabeth jest uwięziona u Sao Fenga i jest w celi wyraźnie słychać jak wymawia coś takiego jak "Bootstrape" a 'boot' to sie przynajmniej mi z buciorem kojarzy:)
http://en.wikipedia.org/wiki/Bootstrap_Bill_Turner
Boot to but, strap to rzemyk, więc chodzi o rzemyk do buta a nie o samego buta. Więc "rzemyk" będzie ok, ewentualnie "sznurówka" :P
Sznurówka? Hmmm bardzo oryginalne tłumaczenie. Osobiście chyba wolę Bill bucior. W zależności od lektora czy napisów podawana jest inna nazwa - pętelka pasuje chyba najmniej. :P
Bardzo oryginalne tłumaczenie, zwłaszcza, że w butach, jakie nosili piraci, nie było żadnych sznurówek. Strap to nie tylko rzemyk (w takich butach rzemyków nie było), ale i "związać". Obstaję za tym, że bootstrap to połączenie "but" i "związać" (przywiązać -> do działa za but) i najtrafniejszym tłumaczeniem byłoby "Bucior".