PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=606542}

Piraci z Karaibów: Zemsta Salazara

Pirates of the Caribbean: Dead Men Tell No Tales
2017
6,8 165 tys. ocen
6,8 10 1 165476
5,2 28 krytyków
Piraci z Karaibów: Zemsta Salazara
powrót do forum filmu Piraci z Karaibów: Zemsta Salazara

Pirates of the Caribbean: Dead Men Tell No Tales
Nie bardzo rozumiem ten tytuł

eRago

Dosłownie: "Piraci z Karaibów: Martwy człowiek nie opowiada opowieści" ale oczywiście tłumaczenie dystrybutora może być różne.

ocenił(a) film na 4
Priam009

"opowiada opowieści" trochę masło maślane, raczej nie snuje opowieści, poza tym tam jest Men czyli ludzie, a nie człowiek.

Powinno być: Martwi ludzie siedzą cicho. :P

Priam009

Men-człowieki :D liczba mnoga ;) Powiedziałbym: Zmarli nie opowiadają historii :)

szarak91

To ma raczej związek z Davy Jones'em i Latającym Holendrem. Uuu może Bloom wroci?

Sasayaki

ponoć ma wrócić ale tylko na drugim planie i bez Elizabeth :/ Ważne że Johnny zostaje :3

szarak91

Nie człowieki tylko ludzie jak coś :*

Priam009

Martwy człowiek nie opowie historii
Martwy człowiek nie opowiada
No trudno będzie podać jakiś dobry tytuł .....

eRago

wg mnie "Martwi nie snują opowieści", tak jak to śpiewał któryś z bohaterów w jednej części :)

ocenił(a) film na 7
ladraqkumeia

tak, też obstawiam tę wersję. Jeśli tylko tłumacze będą ci sami i konsekwentni. A jak nie do przygotujmy się na bukiet kwiatków typu "Historia nie umiera nigdy" albo "Nieopowiedziane historie umarlaka"

eRago

Przetłumaczą u nas zapewnię coś w stylu "Martwi nie mówią"

eRago

Najlepiej żeby zostało "Piraci z Karaibów 5" - oszczędzimy sobie nerwów przez tłumaczy :P

ocenił(a) film na 9
Puchy11

święta Racja

eRago

Zmarli nie opowiadają historii ;)

szarak91

Znając polskie tłumaczenie, odejdzie całkiem od rzeczywistego przekładu :)

luccaSKYFALL

Hmm pewnie w stylu: "Historie nie opowiedziane przez martwych" albo "Umarlak nie snuje opowieści" albo "Martwy mężczyzna nie potrafi opowiadać".

filmowy_laufer

o co wam chodzi, wszystkie cztery, miały podobne albo dosłowne tłumaczenia!

eRago

"Martwi nie zdradzają tajemnic" - oficjalne tłumaczenie dialogu z części drugiej.

Kolejne pytanie z serii " nie znam się więc się wypowiem".

Pogratulować.

ocenił(a) film na 9
eowine

"Kolejne pytanie z serii " nie znam się więc się wypowiem".

Pogratulować."

O co Ci biega?

Rozwiń bo (nie wiem jak inni) Ciemny jestem jak 12 w nocy i nie rozumiem takich mądrości.

eRago

O co chodzi? O to, że na głównej stronie o2 to samo pytanie.

Co za przeproszeniem za sztuczny problem???? Pytanie o tłumaczenie czegoś co zostało przetłumaczone na ekranie w 2005 roku!!! (ale dla niekórych nowość)

Chyba proste, że kolejne części oglądają fani czyli ci któzy się znają więc im tego tłumaczyć nie trzeba bo każdy pamieta słowa Daviego Jonesa w drugiej części.

Za to najwięcej teraz będą krzyczec i robić zadyme tam gdzie jej nie ma którzy oprócz Jacka Sparrow nie łapią nawet kto tam gra (czyli ci co si nie znają)

Wpis został zablokowany z uwagi na jego niezgodność z regulaminem
Wpis został zablokowany z uwagi na jego niezgodność z regulaminem
Wpis został zablokowany z uwagi na jego niezgodność z regulaminem
Wpis został zablokowany z uwagi na jego niezgodność z regulaminem
ocenił(a) film na 9
eowine

Słownika mi nie trzeba.
anarchista - używaj normalnych słów dobra??

Na Ringu Walczył Rocki A ja skończyłem 2 lata (po góralsku roki) - specjalnie to napisałem żebyś się miał do czego przywalić.

Mogę sobie być analfabeta mi to nie przeszkadza a czy leń to ja nie wiem, nie znasz mnie i nie wiesz czy jestem pracowity czy nie.

Nie muszę się dostosować bo jestem dostosowany a to ze angola nie umiem i na maturze kumpel musiał mi literkę w literkę przez słuchawkę indukcyjną dyktować to już nie moja wina. Bo mi nawet ciężko jest nauczyć się 2 linijki wierszyka po polsku. Chyba mam coś z głowa w tym kierunku i leczyć by pasowało, ale jakoś mi to nie przeszkadza jak narazie.

PS - fajna gra na Xboxa
Na szczęście nie opowiadał mi nikt bajek o szkole, bo bym zdebilowaciał całkiem.

Lubie jak się ze mnie śmieją.
Musi być coś śmiesznego i żenującego na tym świecie b było by nudno :D

Wpis został zablokowany z uwagi na jego niezgodność z regulaminem
Wpis został zablokowany z uwagi na jego niezgodność z regulaminem
eowine

Nie chce mi się sprawdzać, ale Jack te słowa wypowiedział w 3 części i przetłumaczono to jako: "Martwi nie snują opowieści". Ale to zalezy wiele od kogoś, kto tekst tłumaczy... choćby przezwisko ojca Willa, "bucior" "rzemyk" "pętelka"...

ocenił(a) film na 9
eowine

"animuszu"
Nie używaj takich słów bo i tak nikt ich nie rozumie

Wpis został zablokowany z uwagi na jego niezgodność z regulaminem
Wpis został zablokowany z uwagi na jego niezgodność z regulaminem
eRago

"Jestem Dyzortografikiem i dyzlektykiem (czy jak to tam zwą)" -POWTARZAM - nie istnieje coś takiego - potwierdzone naukowo - reszta to wstyd lenistwo i analfabetyzm

Mówię normalnie i nie wiem o co ci chodzi.

eowine

Hejka, czytałam Wasze zawzięte dysputy na temat tych wszystkich „DYS” Ja również jestem zdania, że to w niemalże 100% wyssana z palca bzdura. Niemalże, to dlatego, że raz na tysiące naprawdę zdarza się osoba posiadająca, z natury genetycznej, ograniczenia, których nie jest w stanie pokonać, bo jest tak skonstruowana. Co nie znaczy, że ma się poddawać, musi z tym walczyć i budować z małych cegiełek. Powtarzać coś więcej razy ale powtarzać.

Reszta (czyt. większość), to tylko zepsute, dorosłe już dzieci, którym rodzice i pedagodzy wmawiali ograniczenia, dając przy tym atrakcyjne, prawne ulgi i przyzwolenia dzięki, którym mogli funkcjonować w społeczeństwie pisząc w podaniu o pracę, rze bardzo im zalerzy na pofażnym traktowaniu, mimo olania nauki jenzyka jakiegokolwiek, bo to trzeba włożyć wysiłek a zdrowi to tylko potrafiom - bo DYZlekcja.

Tak myślę.
Co więcej.
Mam rację :)

ps „Konsensusu“ - jestem za odświeżaniem tego typu słów. Mnie tam nie razi tylko waloryzuje rozmowę.

monika1991

Pozdrawiam Cię więc dobra duszo :)
I cieszę się, że ktoś jest podobnego zdania.

ocenił(a) film na 5
eRago

Dzisiaj obejrzałem 1szą część i papuga Cottona wypowiedziała ten tytuł: "Dead men tell no tales" co było przetłumaczone "zmarli nie opowiadają bajek" :)

ocenił(a) film na 9
dancor_123

I mamy dokładną odpowiedź :D

ocenił(a) film na 10
eRago

dobra, to kiedy polscy dystrybutorzy zamierzają podać oficjalne tłumaczenie ?

dancor_123

Tez ogladalem wlasnie 1-sza czesc i uslyszalem to zdanie, lecz u mnie zostalo to przetlumaczone ,, martwi ludzie nie snuja opowiesci'' jest to zalezne od lektors, ale ta sama sytuacj pojawila sie podajze w 3-ej czesci i tlumaczenie bylo to samo, wiec stawiam ze taki bedzie tytul 5 czesci przygod kpt. Jacka Sparrow'a :) chodz nie ukrywam ze bardziej pasowalby tytul ,, martwi nie opowiadaja opowiesci''

eRago

Czyli już wiadomo jaki jest oryginalny tytuł ? Fantastycznie :)

eRago

Moim zdaniem najlepsze tłumaczenie (wyjęte żywcem z części 1 tłumaczenie polsatowskie) "Martwi nie snują opowieści"

ocenił(a) film na 7
eRago

Znając polskie realia tłumaczenie to będzie coś w stylu Zakopany nie otwiera gęby

eRago

"Martwi nie snują opowieści" - tak powinien brzmieć tytuł po naszemu:)
To zdanie pojawia się nawet w Piraci z Karaibów: Na krańcu świata.
Pozdrawiam.

eRago

,,Piraci z Karaibów: Martwi nie opowiadają bajek'' lub ,,Piraci z Karaibów: Martwi nie snują opowieści''.

eRago

"Umarli nie opowiadają bajek" to raczej jest prawidłowe tłumaczenie

ocenił(a) film na 7
eRago

Martwi nie snują opowieści, Ten zwrot pojawiał już sie w serii

ocenił(a) film na 6
Kokofromziemia

Moim zdaniem... dosłowne tłumaczenie "Martwy nie opowiada opowieści", domyślne(i bardziej poprawne) tłumaczenie "Martwy nie opowiada historii" ew. "Martwy nie zdradza sekretów", skąd wam się wzięła l.m. to nie wiem:), a tłumaczeniami polskich stacji się nie kierujcie bo jeszcze nie słyszałem dobrze przetłumaczonego filmu z lektorem, zawsze są zbyt lub zbyt mało dosłowni w danych momentach lub po prostu coś zmieniają:( Pozdrawiam:)

Ejkiczi

Jak to skąd się wzięła liczba mnoga? Przecież "men" to znaczy ludzie (ew. mężczyźni), rzeczownik "man" w liczbie mnogiej odmienia się nieregularnie. Bez urazy, ale takie rzeczy to były najdalej na początku gimnazjum ;).

ocenił(a) film na 7
eRago

Najlepsze było by Martwi nie snują opowieści, ale może być:
-Umarli nie znają bajek
-Zmarli nie opowiadają

ocenił(a) film na 6
LordWieslaw55

Też mnie ciekawi tłumaczenie tytułu, ale chyba bardziej mnie intryguje, co tym razem będzie głównym wątkiem? Przed czym tym razem będzie uciekał Kapitan Sparrow i jakie nowe twarze zobaczymy ;).

ocenił(a) film na 7
ILoveRock23

Może wcale nie będzie uciekał, a czegoś szukał i odkrywał. :D

eRago

W zależności od tego, czy ktoś oglądał wersję z napisami - a i to kinowymi, dvd, czy amatorskimi - czy z lektorem, tłumaczenia pewnie będą różne, ale fakt faktem, fraza już się pojawiła, więc polski tytuł będzie pewnie którąś jej wersją. Osobiście najbardziej podoba mi się "Martwi nie zdradzają tajemnic" - może nie dosłowne, ale jakoś tak... przywykłam do tej wersji.