Pirates of the Caribbean: Dead Men Tell No Tales
Nie bardzo rozumiem ten tytuł
Dosłownie: "Piraci z Karaibów: Martwy człowiek nie opowiada opowieści" ale oczywiście tłumaczenie dystrybutora może być różne.
"opowiada opowieści" trochę masło maślane, raczej nie snuje opowieści, poza tym tam jest Men czyli ludzie, a nie człowiek.
Powinno być: Martwi ludzie siedzą cicho. :P
Martwy człowiek nie opowie historii
Martwy człowiek nie opowiada
No trudno będzie podać jakiś dobry tytuł .....
tak, też obstawiam tę wersję. Jeśli tylko tłumacze będą ci sami i konsekwentni. A jak nie do przygotujmy się na bukiet kwiatków typu "Historia nie umiera nigdy" albo "Nieopowiedziane historie umarlaka"
Hmm pewnie w stylu: "Historie nie opowiedziane przez martwych" albo "Umarlak nie snuje opowieści" albo "Martwy mężczyzna nie potrafi opowiadać".
"Martwi nie zdradzają tajemnic" - oficjalne tłumaczenie dialogu z części drugiej.
Kolejne pytanie z serii " nie znam się więc się wypowiem".
Pogratulować.
"Kolejne pytanie z serii " nie znam się więc się wypowiem".
Pogratulować."
O co Ci biega?
Rozwiń bo (nie wiem jak inni) Ciemny jestem jak 12 w nocy i nie rozumiem takich mądrości.
O co chodzi? O to, że na głównej stronie o2 to samo pytanie.
Co za przeproszeniem za sztuczny problem???? Pytanie o tłumaczenie czegoś co zostało przetłumaczone na ekranie w 2005 roku!!! (ale dla niekórych nowość)
Chyba proste, że kolejne części oglądają fani czyli ci któzy się znają więc im tego tłumaczyć nie trzeba bo każdy pamieta słowa Daviego Jonesa w drugiej części.
Za to najwięcej teraz będą krzyczec i robić zadyme tam gdzie jej nie ma którzy oprócz Jacka Sparrow nie łapią nawet kto tam gra (czyli ci co si nie znają)
Słownika mi nie trzeba.
anarchista - używaj normalnych słów dobra??
Na Ringu Walczył Rocki A ja skończyłem 2 lata (po góralsku roki) - specjalnie to napisałem żebyś się miał do czego przywalić.
Mogę sobie być analfabeta mi to nie przeszkadza a czy leń to ja nie wiem, nie znasz mnie i nie wiesz czy jestem pracowity czy nie.
Nie muszę się dostosować bo jestem dostosowany a to ze angola nie umiem i na maturze kumpel musiał mi literkę w literkę przez słuchawkę indukcyjną dyktować to już nie moja wina. Bo mi nawet ciężko jest nauczyć się 2 linijki wierszyka po polsku. Chyba mam coś z głowa w tym kierunku i leczyć by pasowało, ale jakoś mi to nie przeszkadza jak narazie.
PS - fajna gra na Xboxa
Na szczęście nie opowiadał mi nikt bajek o szkole, bo bym zdebilowaciał całkiem.
Lubie jak się ze mnie śmieją.
Musi być coś śmiesznego i żenującego na tym świecie b było by nudno :D
Nie chce mi się sprawdzać, ale Jack te słowa wypowiedział w 3 części i przetłumaczono to jako: "Martwi nie snują opowieści". Ale to zalezy wiele od kogoś, kto tekst tłumaczy... choćby przezwisko ojca Willa, "bucior" "rzemyk" "pętelka"...
"Jestem Dyzortografikiem i dyzlektykiem (czy jak to tam zwą)" -POWTARZAM - nie istnieje coś takiego - potwierdzone naukowo - reszta to wstyd lenistwo i analfabetyzm
Mówię normalnie i nie wiem o co ci chodzi.
Hejka, czytałam Wasze zawzięte dysputy na temat tych wszystkich „DYS” Ja również jestem zdania, że to w niemalże 100% wyssana z palca bzdura. Niemalże, to dlatego, że raz na tysiące naprawdę zdarza się osoba posiadająca, z natury genetycznej, ograniczenia, których nie jest w stanie pokonać, bo jest tak skonstruowana. Co nie znaczy, że ma się poddawać, musi z tym walczyć i budować z małych cegiełek. Powtarzać coś więcej razy ale powtarzać.
Reszta (czyt. większość), to tylko zepsute, dorosłe już dzieci, którym rodzice i pedagodzy wmawiali ograniczenia, dając przy tym atrakcyjne, prawne ulgi i przyzwolenia dzięki, którym mogli funkcjonować w społeczeństwie pisząc w podaniu o pracę, rze bardzo im zalerzy na pofażnym traktowaniu, mimo olania nauki jenzyka jakiegokolwiek, bo to trzeba włożyć wysiłek a zdrowi to tylko potrafiom - bo DYZlekcja.
Tak myślę.
Co więcej.
Mam rację :)
ps „Konsensusu“ - jestem za odświeżaniem tego typu słów. Mnie tam nie razi tylko waloryzuje rozmowę.
Dzisiaj obejrzałem 1szą część i papuga Cottona wypowiedziała ten tytuł: "Dead men tell no tales" co było przetłumaczone "zmarli nie opowiadają bajek" :)
Tez ogladalem wlasnie 1-sza czesc i uslyszalem to zdanie, lecz u mnie zostalo to przetlumaczone ,, martwi ludzie nie snuja opowiesci'' jest to zalezne od lektors, ale ta sama sytuacj pojawila sie podajze w 3-ej czesci i tlumaczenie bylo to samo, wiec stawiam ze taki bedzie tytul 5 czesci przygod kpt. Jacka Sparrow'a :) chodz nie ukrywam ze bardziej pasowalby tytul ,, martwi nie opowiadaja opowiesci''
Moim zdaniem najlepsze tłumaczenie (wyjęte żywcem z części 1 tłumaczenie polsatowskie) "Martwi nie snują opowieści"
Znając polskie realia tłumaczenie to będzie coś w stylu Zakopany nie otwiera gęby
"Martwi nie snują opowieści" - tak powinien brzmieć tytuł po naszemu:)
To zdanie pojawia się nawet w Piraci z Karaibów: Na krańcu świata.
Pozdrawiam.
,,Piraci z Karaibów: Martwi nie opowiadają bajek'' lub ,,Piraci z Karaibów: Martwi nie snują opowieści''.
Moim zdaniem... dosłowne tłumaczenie "Martwy nie opowiada opowieści", domyślne(i bardziej poprawne) tłumaczenie "Martwy nie opowiada historii" ew. "Martwy nie zdradza sekretów", skąd wam się wzięła l.m. to nie wiem:), a tłumaczeniami polskich stacji się nie kierujcie bo jeszcze nie słyszałem dobrze przetłumaczonego filmu z lektorem, zawsze są zbyt lub zbyt mało dosłowni w danych momentach lub po prostu coś zmieniają:( Pozdrawiam:)
Jak to skąd się wzięła liczba mnoga? Przecież "men" to znaczy ludzie (ew. mężczyźni), rzeczownik "man" w liczbie mnogiej odmienia się nieregularnie. Bez urazy, ale takie rzeczy to były najdalej na początku gimnazjum ;).
Najlepsze było by Martwi nie snują opowieści, ale może być:
-Umarli nie znają bajek
-Zmarli nie opowiadają
Też mnie ciekawi tłumaczenie tytułu, ale chyba bardziej mnie intryguje, co tym razem będzie głównym wątkiem? Przed czym tym razem będzie uciekał Kapitan Sparrow i jakie nowe twarze zobaczymy ;).
W zależności od tego, czy ktoś oglądał wersję z napisami - a i to kinowymi, dvd, czy amatorskimi - czy z lektorem, tłumaczenia pewnie będą różne, ale fakt faktem, fraza już się pojawiła, więc polski tytuł będzie pewnie którąś jej wersją. Osobiście najbardziej podoba mi się "Martwi nie zdradzają tajemnic" - może nie dosłowne, ale jakoś tak... przywykłam do tej wersji.