Co to ma być? Przecież mamy w języku polskim takie słówko jak "libertyn", które niesie w sobie o wiele większy ładunek skojarzeń, odsyła do epoki, i ma o wiele ładniejszą melodykę... gdybym gdies zobaczyła plakat z "Rozpustnikiem", to długo musiałabym myśleć o czym to jest, i czy w ogóle wybrac sie do kina...
Z tymi tlumaczeniami to jest totalna tragedia. Mnie najbardziej bawi szklana pulapka. Jezeli do jedynki to jeszcze jako tako pasuje to do 2 i 3. pheh. Dramat, na madagaskar z tymi tlumaczami. PIEC!
Akurat to tłumaczenie tytułu jest nienajgorsze. "Libertine" to przeciez w tłumaczeniu "libertyn", "rozpustnik", wiec nie widze sensu do takiej dyskusji...
P.S a moze nie wszyscy znaja znaczenie wyrazu libertyn i chciano w ten sposob wszystkim niedokształconym osobom wyjasnic... nie wiem, to tylko takie moje przypuszczenia, bo nawet moj młodszy brat nie wie kto to libertyn :) Pozdrawiam
To nie zaproszenie do dyskusji acz słuczna uwaga. Zgadzam się że słowo LIBERTYN "niesie w sobie o wiele większy ładunek skojarzeń". Rozpustnik, to takie płytkie. Jak nie wiedzą kim jest libertyn to może czas się dowiedzieć?
Dla mnie to słowo brzmi jak muzyka i działa jak magnes. :)
Po obejżeniu stwierdzam, że obie nazwy po części pasują do filmu, ale nie poiwem więcej, bo nie chce psuć ludziom zabawy i zdradzać fabuły :P
Eeech... Pamiętacie (pewnie nieliczni tu obecni) jak na ekrany polskich kin wszedł film "Dirty Dancing"? To była druga połowa lat osiemdziesiątych, a zatem czas odwilży, a także czas, w którym dla Polaków słowa takie jak "dirty" nie były oczywiste, bo w szkołach językiem obowiazkowym był jeszcze rosyjski, a angielski, który dziś każde dziecko zna lepiej niż babcie i dziackowie, był tylko dla upartych. I Polacy uwierzyli w "Wirujący seks" i poszli masowo do kin, bo skoro w PRL-u film o seksie... Czasy się zmieniły, ale maniera tłumaczenia pozostała. Film będzie dozwolony od lat 18-tu, a każdy kto ma skończone lat 18 i wybiera tego rodzaju kino, wie co znaczy słowo "libertyn". I tak się składa, że w języku polskim to słowo nie posiada silnych wartościujących konotacji. "Rozpustnik" - wprost przeciwnie. Toteż pokuszono się o skandalik, co by gawiedź ściągnąć do kin... stara sztuczka. Zaręczam Was, że film nie jest o rozpuście, tylko o pewnym sposobie myślenia, wyznawanych wartościach - bez względu na styl życia drugiego hrabi Rochester. Dlatego tłumaczeniem "Rozpustnik" jestem zbulwersowana - nie mniej niż "Wirującym seksem". Kto widział "Dirty Dancing", wie jak niewiele z seksem ma idea tego filmu wspólnego...
Co ty wypisujesz? Słowo "libertyn" nie ma nic wspólnego z rozpustnikiem. Polecam zajrzeć do słownika.
Może dystrybutor był świadom istnienia francuskiego filmu "Libertyn" o Diderocie z Vincentem Perezem w roli głównej i Audrey Tautou sprzed czasów Amelii, i nie chciał wprowadzać zamętu?
Może dystrybutor był świadom istnienia francuskiego filmu "Libertyn" o Diderocie z Vincentem Perezem w roli głównej i Audrey Tautou sprzed czasów Amelii, i nie chciał wprowadzać zamętu?
Może dystrybutor był świadom istnienia francuskiego filmu "Libertyn" o Diderocie z Vincentem Perezem w roli głównej i Audrey Tautou sprzed czasów Amelii, i nie chciał wprowadzać zamętu?
Może dystrybutor był świadom istnienia francuskiego filmu "Libertyn" o Diderocie z Vincentem Perezem w roli głównej i Audrey Tautou sprzed czasów Amelii, i nie chciał wprowadzać zamętu?
Wybaczcie, że cztery razy mi dodało, ale serwer zgłupiał i nie chciał dodać komentarza, a potem wyświetlił wszystkie cztery...
No owszem. Ale parę już razy mieliśmy w historii filmy o identycznych tytułach, to jedno. A drugie, sądzę, że mimo wszystko można było z tego jakoś zgrabniej wybrnąć. Ktokolwiek widział już "The Libertine" wie, że tytuł "Rozpustnik" zabija sens filmu...
za www.ling.pl
Słownik angielsko-polski EXETER
libertine
[`lIbEti:n] libertyn, rozpustnik; chartered ~ tolerowany ekscentryk
ECTACO słownik angielsko-polski
LIBERTINE
DZIWKARZ
LIBERTINE
AWANTURNIK
LIBERTINE
ZBEREŹNIK
LIBERTINE
ROZPUSTNIK
LIBERTINE
LIBERTYN
LIBERTINE
WOLNOMYŚLICIEL
LIBERTINE
LIBERTYŃSKI
Uniwersalny słownik angielsko-polski
libertine
['l2b@*tin] n libertyn; rozpustnik
Jest sobie film pod tytułem "Human nature", który w Polsce został przetłumaczony jako ..."Wojna plemników". Jak to zobaczyłam, to mnie powaliło!
Dla mnie szczytem debilnego tłumaczenia był "Duplex" i choć nie bardzo wiem co to znaczy to podskórnie czuję, że nie "Starsza pani musi zniknąć"! ;) Pozdrawiam!
Powinni zabronić tłumaczyć tak tytuły :)
Mój faworyt to od lat: "Orbitowanie bez cukru" ang. Reality Bites :D co to w ogóle znaczy orbitowanie bez cukru :)