Może by tak zmienić tytuł na "Psychometria" po prostu? Łatwiejsze do odnalezienia by było
W Polsce ten film nie został jeszcze wydany (i pewnie nie będzie), a po reszcie ma on przypisane z 7 czy 8 różnych tytułów, więc kto chce, to znajdzie ;)
na filmwebie jest wręcz " chory" system zapisywania koreańskich filmów. Może w ogóle niedługo tytuły będą wpisywane w hangul i po kiego te myślniki. Nie widziałam na świecie portalu, który by tak komplikował pisownię koreańskich tytułów. Na prawdę trzeba się namęczyć, żeby odnaleźć coś konkretnego.
Oficjalny międzynarodowy i oryginalny w hangulu to byłyby dwie najlepsze opcje. Transkrypcji może być setki więc jak dla mnie są one bezsensowne. Polski tytuł gdy film nie został wydany w Polsce (czyli w przypadku koreańskich filmów to 99%) też by wcale nic nie ułatwił, wręcz przeciwnie.
Uważam, że film powinien funkcjonowac na filmwebie przede wszystkim pod oficjalnym międzynarodowym tytułem (więc najczęściej angielskim) widząc tytuł koreański - nawet przetranskrybowany na litery łacińckie - nic mi to nie mówi. Nie jestem w stanie zapamiętać tak zapisanego tytułu i stwierdzić czy go widziałam czy nie. No chyba po coś są te międzynarodowe tytuły, kurde...
Ja już wolę, jak są napisane w oryginale, czyli tak jak jest teraz. Denerwuje mnie, jak widzę np chiński film i tytuł angielski, to głupie.
Dokładnie, powinien funkcjonować pod oficjalnym międzynarodowym tytułem czyli "Psychometry". Też mnie to strasznie wkurza, że później nie mogę tego filmu odnaleźć, bo kto by zapamiętał jakieś dziwaczne, koreańskie słowa? Pod tym względem to jakaś porąbana praktyka na filmwebie.
Wolałabym w hangeulu tysiąckrotnie bardziej, przynajmniej skopiowałoby się oficjalny tytuł i wkleiło tu, a tak zromanizowany to uj wie jaką wersję wzięli. Debilizm totalny i najgorsze, że się utrzymujący. Już dawno powinni to zmienić.