PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=451244}
7,4 293 tys. ocen
7,4 10 1 293125
7,5 66 krytyków
Skyfall
powrót do forum filmu Skyfall

Oglądałem film bez napisów i po seansie miałem przeświadczenie że Skyfalla dość ciężko byłoby tłumaczyć. Jest wiele w nim kwestii które albo są grą słowną albo mają podwójne znaczenie. Np ciekaw jestem jak przetłumaczono kwestię Bonda który ma za złe M że wydała rozkaz do strzału. M najpierw zarzuca mu że chlał , a on w ripoście mówi "What did you say? "Tak the bloody shot" która ma podwójne znaczenie w tym zdaniu. Bo z jednej strony odwołuje się do rozkazu M a z drugiej do poprzedniego jej zdania bo "shot" oznacza też wypicie kieliszka. Albo druga sytuacja którą pamiętam gdy Bond mówi Monneypenny "you gave it your best shot" co odnosi się do strzału ale w innym kontekście oznacza "że się starała jak mogła". Albo dialog u Chińczyków z Severine. Sam tytuł też jest dwuznaczny.

Takich gier słownych jest mnóstwo więc myślę że aby w pełni cieszyć się z filmu trzeba obejrzeć oryginalną wersję bez napisów. Bo napisów nie widziałem ale z tego co widzę niektórzy skarżą się że w tej części nie było błyskotliwych dialogów i ciętych ripost. Ja uważam że było ich pełno.

użytkownik usunięty
doman18

Tytuł był z pewnością dwuznaczny. Co do "Take the bloody shot" to raczej chodziło mu o rozkaz do strzału, bo po tym M powiedziała "i made my judgement call", czyli że podjęła swoją decyzję. Co do "you gave it a best shot" to nie jestem pewien, ale stawiałbym na strzał, chociaż nigdy nic nie wiadomo.

ocenił(a) film na 7

Ale właśnie nie bo znaczenia tych obu zdań są podwójne więc nie da się ich rozumieć dosłownie. "Take the bloody shot" jest najlepszym przykladem. Bond przez sarkazm zmienił temat o jego piciu na temat o tamtym wydarzeniu. To nie było wypalenie ni z gruchy ni z pietruchy, żeby tylko odwrócić od siebie ciężar dyskusji. Tylko wziął na własny użytek zarzut o picie i zrobił z tego punkt wyjścia dla zarzutu o ten strzał. Ona to pojęła w mig więc się broniła że podjeła słuszną decyzję. Takich dialogów jest sporo w filmie gdzie słowa mają podwójne znaczenie i dlatego myślę że zdecydowanie najlepiej jest oglądać oryginał.