no właśnie z tego co pamiętam dwie pierwsze części rozgrywały się w okresie świątecznym chyba ; )
Szklana pułapka 5: Dobry dzień na twardą śmierć.
"A Good Day to Die Hard" - tłumacząc na polski to "Dobry dzień na ciężką śmierć". Pierwsza część nazywała się po prostu "Die Hard" czyli ciężka śmieć w wolnym tłumaczeniu. Polscy translatorzy postanowili jednak (z racji tego, że wieżowiec Nakatomi był szklany) dać tytuł Szklana pułapka i w kolejnych częściach szli za ciosem.
"Dzień dobry, szklana pułapka' ;)
Autor komiksów, Bele, zaproponował kiedyś tłumaczenie "Die Hard" jako "Nie do zaj*bania", wtedy byłoby to "Dobry dzień, by nie dać się zaj*bać".
Nie wiem skąd bierzecie to dzien dobry, chyba z google translatora. A good day to die hard, to dobry dzień na śmierć.