Będąc dziś w kinie na "Legendach Sowiego Królestwa " przed rozpoczęciem filmu było parę Polskich trailerów filmów w 3D i był tam wyświetlony "Tron Dziedzictwo" .Na trailerze ludzie mówili Polskim dubbingiem ciekawe czy tak rzeczy wiście będzie ,bo jak tak to git :).Ciekawe jakim głosem w Polskim dubbingu przemówi Jeff Bridges ???????????
Ja niestety na Legendach Sowiego Królestwa nie miałem Trona.
Dubbing jest tylko w zwiastunie, w filmie go NIE będzie.
http://www.filmweb.pl/news/%22Tron+Dziedzictwo%22+w+Polsce+z+napisami+i+w+Imaksi e-65792
Szkoda :(:(:(:(:(:(:(:(:(:(:(:((:(:(:(:(:(:(:(:(:(:(:(:(:(:(:(:(:(:(:(:(:(:((:(:(:(:(:( :(:(:(:(:(:(:((:(::(::(:(
Bo ja miałem właśnie "Trona " ,"Megamocnego" i "Opowieści z Narnii 3 " i reklamę telewizorów SONY w 3D :)
A jeszcze jedno Kazioo na ile oceniłeś "Legendy Sowiego Królestwa " ? , bo ja tam daję 10/10 ! ."Legendy Sowiego Królestwa " to wyczesana animacja !!!!
Nie wiedziałem ,że nie będzie z dubbingiem :( (jeśli to prawda ) .Pisząc komentarz do filmu po prostu chciałem zachęcic innych do obejrzenia ,ale skoro nie będzie dubbingu :(
jestes pierwsza osoba ktora nie wie co to jest hehe dabing z ang dubbing to podkladanie glosow pod aktora lub postac animowana:)
"Dubbing "-to tworzenie ścieżki dialogowej filmu,serialu lub gry ,polegające na podłożeniu ścieżki z lokalną wersją językową.Głosy podkładają często wyspecjalizowani aktorzy głosowi.Mianem dubbingu określa się również pierwotne udźwiękowianie animacji bądź gry oraz dogrywanie w studiu dialogów do już udźwiękowionego materiału w celu polepszenia jego jakości.
Ja byłem wczoraj na pile3D i też była reklama Tronu przed filmem i muszę powiedzieć,że jestem pod wielkim wrażeniem efektów i powiem wam,że wybieram sie na ten film do IMAXA,już nie mogę się doczekać,pozdro.
Ja też ! .Najlepsze w tym zwiastunie "Trona" było to na końcu jak ten dyskiem rzucił i tak szło to na mnie ;)
Dubbing nadaje się do wszystkiego tylko musi być dobrze zrobiony. A wszystkie subozjeby jak chcą tracić akcję, by zaczaić co tam piszę na dole ekranu to ich sprawa. I nie mówcie mi tu, że angielski to język międzynarodowy i trzeba go znać bo o tym wiem, ale jak tak dalej pójdzie to w Polsce będziemy mówić nie po Polsku tylko po Angielsku.
Tylko oryginalne głosy aktorów toleruje a nie jakieś podkładki,gra aktorów to też charakterystyczny głos każdego z nich, specyficzny, a te wszystkie podłożone głosy są komiczne.
te jak to określiłeś "subozjeby" w większości przypadków są wstanie ogarnąć temat bez patrzenia na napisy...
Kogo więc polecasz do podłożenia głosu Bridgesowi? :)
Chyba jestem subozjebem, a może czytam czybciej niż inni? Sam już nie wiem, jednak akcji żadnej nie tracę gdyż nie składam literka po literce ;)
i na zdrowie by wszystkim wyszło, osobiście nie mam nic przeciwko przejściu na angielski
Dubbing sprawdza się jedynie w bajkach dla dzieci. I to musi byc naprawdę dobrze zrobiony. W poważnych filmach jest nie do zniesienia. Wyobraździe sobie Chłobców z ferajny czy Kasyno z dubbingiem. Ostatnio z takim podkładem widziałem Ostatniego władcę wiatru a na DVD Zapłatę. Oba filmy wydały mi się bardziej infantylne niż są w rzeczywistości. Dubbing w aktorskich filmach pozbawia napięcia, poza tym bardzo często głos dubbingujących polskich aktorów nie pasuje do aktora grającego daną postać którego dobrze znamy, bądz kojażymy jego orginalny głos z innych filmów. Ja osobiście widziałem już Arnolda Schwarzenegera mówiącego głosem polskiego aktora, Świateczna gorączka, i W 80 dni do okoła świata. Flaki się przewracają. Dobrze że nie wpadli na pomysł i nie zdubbingowali Terminatora. Swoją drogą to podziwiam Niemców . Oni tam wszystko maja z dubbingiem.
Jeżeli TRON będzie z dubbingiem to sobie seans odpuszczę .Gdzie jak gdzie ale w filmach fabularnych to wolę napisy....
w pełni się zgadzam, rzadko kiedy filmy z aktorami wychodzą dobrze z dubbingiem(poza harrym itd.) ale jeśli ten film będzie z dubbingiem to już po nim
Dzięki Bogu Tron Legacy nie został zhańbiony i nie dobito go dubbingiem, film jest w oryginalnej wersji językowej z napisami.