Wściekłe psy

Reservoir Dogs
1992
7,9 229 tys. ocen
7,9 10 1 228591
8,3 67 krytyków
Wściekłe psy
powrót do forum filmu Wściekłe psy

polSHIT

ocenił(a) film na 10

polsatowe tłumaczenie - jak można nazywać głównych bohaterów blue, pink itd... jak to brzmi? Kto to wymyślił? Po co takie zabiegi. W Polsce jesteśmy - powinno być niebieski, różowy, brązowy itd... Brązowy brzmi jak gówno, a różowy jak cipa. A nie "brown" kojarzy się z gównem. Bez sensu!
Polszmat i tyle... nie wspominając o tym że nie tylko to jest do bani. Całość jest fatalna. Ale takie realia telewizyjnego tłumaczenia

SKOLIM_2

Zgadzam się w 100%. Tak to juz jest z tlumaczeniami polskimi:/. Kiedyś widziałem na Polszmacie "Kasyno" to nie wiedziałem czy się śmiać czy płakać z tego co zrobili z tym filmem. Chociaż muszę przyznać, że widziałem też "Kasyno" na TVP2 i wersja była oryginalna z ostrym językiem czyli taka jaka została stworzona przez scanarzystę. Myślę, że to był raczej wyjątek.

SKOLIM_2

A ja nawet nie zwróciłem na to uwagi, bo jak słyszę "pink", to i tak mam przed oczami różowy kolor :)

ocenił(a) film na 8
SKOLIM_2

W polskich telewizjach zawsze tłumaczą to czego nie powinni a zostawiają bez tłumaczenia to co powinno być tłumaczone. Już lepiej podłożyliby jakieś napisy z dobrego serwisu (po wykupieniu praw od autora;-)

ocenił(a) film na 10
SKOLIM_2

Witam. Wedlug mnie wlasnie nazywanie glownych bohaterow blue, pink, brown jest duzo lepsze niz brazowy, rozowy itp. Nawet cieszylem sie ze ksywki zostaly po eng, ale co do tlumaczenia calosciowego ... to tu juz bylo gorzej wiadome lektor z TV to nie to samo co porzadne napisy, choc musze przyznac, ze duzo bluznierstw bylo mowione normalnie. Reasumujac tlumaczenie ie bylo takie zle ale najgorsze byly reklamy najczesciej w najlepszych momentach filmu i do tego trwajaca 15-20 min STRAASZNE. POZDRAWIAM

lolek81

I jeszcze ten lektor mówił wszystko tak jakoś bez emocji. Pewnie specjalnie czytał tekst który mu dali na "odwal się", by tylko jak najszybciej skończyć.

ocenił(a) film na 9
SKOLIM_2

Tłumaczenie do dupy - fakt, ale czego można sie spodziewać po naszych tłumaczach. Ja natomiast zauważyłem inny problem.
Otóż nie dawno, kilka tygodni temu WP leciały tez na ale kino, i co ciekawe czytał ten sam lektor, lecz tłumaczenie już było inne, bardziej wulgarne( co w tym wypadku było absolutnie na miejscu ;))i trochę dokładniejsze. Nie rozumiem tylko dlaczego ten sam lektor czyta dwa różne tłumaczenia, co prawda w dwóch różnych stacjach, może każdy tekst jest robniony pod konkretna stację?( no, ale to byłaby głupota)

ocenił(a) film na 9
shaqqy

Możliwe, że zostały wypuszczone dwie wersje, jedna bardziej demoralizująca druga mniej ;)
Zaś co do tłumaczenia wyznaję zasadę, że nazw własnych nie wypada tłumaczyć bo mogą stracić charakter, angielskie kolory wcale mi nie przeszkadzały, Mr. White ma klasę, Pan Biały już mi się mniej fajnie kojarzy...
gusta i guściki ;)

ocenił(a) film na 10
SKOLIM_2

Polecam rewelacyjne tłumaczenie autorstwa pana (ś. p.) Beksińskiego - jednego z najlepszych tłumaczów filmów. Pieski wypuszczone z nim były na Ale Kino. Może kiedyś powrócą? ;)

ocenił(a) film na 8
Vikejs

Dokladnie. Emisja na AleKino! była najlepszą emisją filmu Tarantino jaką widziałem w telewizji.