"Załoga G"...hmmm czy ja tego już gdzieś nie słyszałem? Oczywiście, że tak! Przecież to tytuł znanego i lubianego serialu animowanego, który nie ma ABSOLUTNIE NIC wspólnego z tym filmem. Moim zdaniem powinni zmienić polski tytuł na jakiś inny ( mimo, że angielski od biedy jest podobny), ponieważ może to być bardzo mylące i przyciągnąć osoby zupełnie tym nie zainteresowane. Czy naprawdę nie dało się wymyślić czegoś innego? Odział G? Banda G?
Nie widziałem jeszcze filmu (co oczywiste), ale chodzi chyba o to, że G jak Guinea Pig, więc więcej sensu a może i humoru miałby tytuł "Załoga Ś" :)
Chodzi mi o to, że coś takiego jak "załoga G" już istnieje i nie ma z tym nic wspólnego. rozumiem skąd pochodzi amerykański tytuł i dlatego uważam, że można by było zrobić coś innego, a nie ( może nawet trochę celowo...cholera tam wie) robić ludzi w balona.
Załoga Ś byłoby zabawne i nie kojarzyłoby się z anime. :( niestety, pomysłowość polskich tłumaczy może wzrosła jesli chodzi o dialogi, ale tytuły wciąż są systematycznie knocone. Ja jestem za załogą Ś.
Załoga eŚ brzmiała by świetnie, a po za tym każdy by skojarzył że chodzi o Świnki Morskie, a tak to G... co ma G do Świnek Morskich? (tak, wiem jak jest Świnka Morska po angielsku)
Jak Drużyna G? Wtedy jest G. I dalej nie wiadomo po chooya G. skoro świnka jest na Ś.
Zgadzam się, a "G-Force" nie trzeba tłumaczyć bo i się nie da. Ale po co, przecież tytuł oryginalny jest dobry.
Taaa, "Załoga Ś" Hank nie zauważyłeś, że to nie jest polski film, dlatego nie nazywa się "Załoga Ś" gdyby był polski pewnie tak by się nazywał.
Po drugie, niech sobie swój film nazywają jak chcą, mi tam nic do tego i tak teraz nazwy nie zmienicie.
Trochę zabawny komentarz, bo przecież my tu nie debatujemy o tytule oryginału a o polskim tłumaczeniu :)
"Zgadzam się, a "G-Force" nie trzeba tłumaczyć bo i się nie da. Ale po co, przecież tytuł oryginalny jest dobry. "
Nie zgadzam się, myślę że dystrybutor dał ciała tłumacząc to na "załoga". Wystarczyłoby zrobić tak jak z filmem "Delta Force" czyli "Oddział Delta" , i tu przetłumaczyć jako "Oddział G" , nie mam pojęcia dlaczego wybrano "załogę" zamiast "oddział" .
Bo było taki anime "Załoga G" i myślę, że ktoś stara się te szczury wcisnąć pod tą przykrywką. Niech nawet 10 osób się nabierze...10 osób do przodu. Btw. Chyba ten film musi ssać pałę skoro taki post jak ten mój jest "najbardziej poruszany";p
Mnie też w sumie jest to obojętne, ale nie można części tytułu przetłumaczyć po polsku a części po angielsku. To tak jak było z filmem "10.000 BC". W telewizji lektor reklamował film wymawiając " Dziesięć tysięcy BC". A przecież BC (before Christ) to nic innego jak "przed naszą erą". Równie dobrze można było powiedzieć - "Ten thousand przed naszą erą ":))
Widzę że odpisały Ci tu same małolaty nie znające prawdziwej Załogi DŻI. Załoga DŻI to był kultowy serial animowany sci-fi emitowany w sobotnie przedpołudnia.Bodajże w pierwszej połowie lat 90tych. Gdy pierwszy raz usłyszałem o kinowej wersji to się nawet ucieszyłem ale jak zobaczyłem te chomiki to mi ręce opadły... Mam nadzieję że powstanie kinowa Załoga Dżi ale fabularna.
Dokładnie^. Zgadzam się. Tytuł sam w sobie nie jest zły, no ale bardzo mylący. Poza tym takie tytuły jak G-Force mogliby zostawiać w orginale. Ale z drugiej strony to film animowany, a takie zawsze będą starać się tłumaczyć. To jeden z tytułów jak Spider-Man, HellBoy czy Kill Bill - Po co to tłumaczyć???
tak? nie znają prawdziwej załogi G? a Ci co znają to może znają ją dużo lepiej?
"W polskiej telewizji serial był emitowany w latach 70. i 80. ubiegłego wieku. Zakupiono wersję amerykańską. Pierwotnie tytuł serialu brzmiał zgodnie z oryginałem "Wojna planet", jednak w wyniku pacyfistycznej polityki elit TV w wersji polskojęzycznej zmieniony został na Załoga G, co miało podkreślać jego kolektywny charakter. Serial nazywano też Eskadrą Orła. Członkami Załogi G jest piątka młodych ludzi o nadprzyrodzonych zdolnościach, uwalnianych słowem: Transformacja! Bohaterowie walczą ze Spectrą uosabianą przez Zoltara. Ważną postacią serii był również robot, koordynator z Centrum Neptuna 7-Zark-7 ( w oryginale japońskim nie występował). Załoga G poruszała się pojazdem Feniksem, który czasami zmieniał się w Ognistego Feniksa.
W Polsce jako Załogę G wyemitowano tylko 71 z 85. odcinków pierwszej wersji amerykańskiej, plus dwukrotnie odcinki 11., 12., 13., 19., 33. oraz 46. (sondażowa Wojna planet). Nie wyemitowano ostatnich odcinków, w których to Zoltar okazuje się obojnakiem, a jeden z głównych bohaterów - Jason - ginie."
Prosze.. Wojna Planet.. a nie żadna Załoga G.. ;]
tak? nie znają prawdziwej załogi G? a Ci co znają to może znają ją dużo lepiej?
"W polskiej telewizji serial był emitowany w latach 70. i 80. ubiegłego wieku. Zakupiono wersję amerykańską. Pierwotnie tytuł serialu brzmiał zgodnie z oryginałem "Wojna planet", jednak w wyniku pacyfistycznej polityki elit TV w wersji polskojęzycznej zmieniony został na Załoga G, co miało podkreślać jego kolektywny charakter. Serial nazywano też Eskadrą Orła. Członkami Załogi G jest piątka młodych ludzi o nadprzyrodzonych zdolnościach, uwalnianych słowem: Transformacja! Bohaterowie walczą ze Spectrą uosabianą przez Zoltara. Ważną postacią serii był również robot, koordynator z Centrum Neptuna 7-Zark-7 ( w oryginale japońskim nie występował). Załoga G poruszała się pojazdem Feniksem, który czasami zmieniał się w Ognistego Feniksa.
W Polsce jako Załogę G wyemitowano tylko 71 z 85. odcinków pierwszej wersji amerykańskiej, plus dwukrotnie odcinki 11., 12., 13., 19., 33. oraz 46. (sondażowa Wojna planet). Nie wyemitowano ostatnich odcinków, w których to Zoltar okazuje się obojnakiem, a jeden z głównych bohaterów - Jason - ginie."
Prosze.. Wojna Planet.. a nie żadna Załoga G.. ;]
a mi Załoga G..na pierwszy rzut mózgu skojarzyło się z filmem...Ali G
Indahouse..taka odbiegająca tematu ciekawostka..! ! !