PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=568305}
7,0 716  ocen
7,0 10 1 716
Zawód lektor
powrót do forum filmu Zawód lektor

kapitalna sprawa że mamy takie zjawisko w Polsce, rzeczywiście w innych krajach lektorzy nie są spotykani w filmach?

llukasz

Kapitalne jest to ze jak oglądałem ten dokument to wydawało mi się ze ktoś lektoruje głos tych ludzi. Fajnie jest zobaczyć ich twarze. Wielki szacunek dla nich. Jedynie co się można czepiać ze w większości filmów głos lektora jest zbyt głośno w stosunku do otoczenia.

ocenił(a) film na 8
llukasz

to prawda, Polska jest jednym z niewielu krajów, gdzie wyświetlane są filmy z lektorem. Widziałam też kilka filmów z lektorem rosyjskim. w pozostałych krajach przeważa dubbing - Niemcy, Włochy, Hiszpania. Kraje Skandynawskie z tego co mi wiadomo preferują napisy.

W Niemczech przykładowo WSZYSTKO jest dubbingowane [przy czym Niemcy nie nazywają tego dubbingiem a SYNCHRONIZACJĄ]. Aktorzy [na pewno ci najbardziej znani] zawsze są dubbingowane przez tą samą osobę. Kilka razy próbowałam przekonać moich niemieckich znajomych do tego, że dubbing upośledza film, ale niestety bezskutecznie. Oni nie wyobrażają sobie, że filmy mogą nie być dubbingowane - tylko w niewielu kinach można zobaczyć filmy z napisami, i tylko w większych miastach.

Na koniec może dodam, że Niemcy byli w ciężkim szoku, gdy im pokazałam co to film z lektorem... uważają, że to wkurza i dekoncentruje. No cóż, moim zdaniem to wszystko kwestia przyzwyczajenia ;) pozdrawiam.

ocenił(a) film na 7
Murron

kiedy moja siostra była we Włoszech, chciała obejrzeć w telewizji Dr. House'a, bo pomyślała sobie, że jak będzie lektor to na pewno usłyszy coś po angielsku. jednak okazało się, że nic nie mogła obejrzeć, bo wszystko jest tam dubbingowane ;))

użytkownik usunięty
weronika_ch

Dubbingowany House 0,o ? I niby ktoś to ogląda?
Niem jak można oglądać filmy z lektorem nie mówiąc o dubbingu...Nie wiem jak wy ale chce obejrzeć to co stworzył reżyser w wersji oryginalnej a nie z przerobionym dźwiękiem :)

ocenił(a) film na 7
llukasz

myślę, że lektor u nas tak często występuje w filmach zamiast dubbingu, ponieważ nagranie samego dubbingu bardzo dużo kosztuje. w Polsce nie stać dystrybutorów na dubbingowanie wszystkich filmów, więc taniej jest nagrać lektora. a z racji, że mamy takie wielkie dziedzictwo narodowe w postaci głosów lektorów, to częściej wychodzi im to na dobre, niż nagranie dubbingu (niestety często głosy są źle dobierane, przez co odbiór filmu jest gorszy, jak np. Harry Potter).

dla Polski pewnie najlepszym rozwiązaniem byłyby napisy, ale większości ludzi nie chce się ich czytać. wolą słuchać i bardziej skupić się na filmie.

weronika_ch

Sama byłam zaskoczona, że za granicą nie znają lektora. Wychowałam się zarówno na filmach z dubbingiem i lektorem (więc mogę wybrać, co wolę, nie kierując się tylko przyzwyczajeniem) i osobiście preferuję lektora, a jeśli nie ma, to napisy.

Dobry lektor, to dla mnie najlepsze rozwiązanie. Jeśli nie jest za głośno, to słyszę aktorów i muzykę, mogę śledzić obraz i rozumiem wszystko (dobrego lektora jakby przestaję słyszeć). Napisy czasem lecą za szybko i odwracają wzrok od reszty ekranu, a dubbing... Niestety w Polsce jest poniżej krytyki. Przykładowo Hizpanie wszystko dubbingują, ale robią to naprawdę dobrze. A u nas to masakra.

Są jeszcze języki, których za nic na świecie nie powinno się dubbingować, np. japoński! Japończycy mają charakterystyczny sposób mówienia, intonacji, bardzo charakterystyczne brzmienie, które przekazuje równie dużo, co same słowa. Nie da się tego powtórzyć w innym języku, a próba wypadłaby pewnie komicznie.

Anime przeznaczone dla dzieci (nie wszystkie są dla najmłodszych, na szczęście starszym wystarczą napisy) muszę być bez napisów, ale wiele tracą, jeśli zamiast lektora jest w nim dubbing.