Gratulacje dla tłumacza, który ZA KAŻDYM RAZEM często pojawiające się w filmie wyrażenie: "nine-eleven" przekłada jako "9 września". Wow.
czekam na twoje napisy, na pewno będą lepsze. Dzięki za zwrócenie uwagi.
Błąd poprawiony. A teraz możesz klęknąć do miecza.
dzięki, ale takie podstawy angielskiego to ja mam :-) pytałem o znaczenie przenośne, bo chyba o takie chodziło Tonice - na przykład jako czasownik "to nine-eleven someone"... No więc? :-)
11.09.2001 - zamach w USA, jest to potoczne określenie tych wydarzeń. Oczywiście może też oznaczać dzień 11 września bez odniesienia do zamachu, albo znaczyć cokolwiek z cyframi 9 i 11.
weź odpowiedz jak najszybciej na moje pytanie, bo zaraz kolega marcinszeregcyferek zacznie mi tłumaczyć co to jest USA...
Marcin odpowiedział Ci prawidłowo :) Wyrażenie 'nine-eleven' w znaczeniu potocznym oznacza właśnie dzień zamachów w USA i używane jest na przykład tak:
The entire air control system has changed since nine-eleven. W zdaniu nie chodzi o konkretny dzień 11 września, ale o to co ta data symbolizuje i jakie zmiany przyniosła.
W filmach to wyrażenie często jest używane jako skrót, który w zamierzeniu odnosi się do w/w wydarzeń.
(nine eleven someone? hm, walnąć kogoś samolotem? w samolocie? walnąć kogoś w wieży? czytać bajki i tępo patrzeć przed siebie mimo spadających samolotów? Opcji jest wiele :) )
Aha, czyli jednak wiem więcej :-) Fakt - "to nine-eleven someone" trudno przetłumaczyć, ja bym się pokusił o "urządzić komuś jesień średniowiecza" albo "zgotować komuś drugi Smoleńsk" czyli kompletnie kogoś zgnoić, zniszczyć, unicestwić moralnie, mentalnie, behawioralnie i paranormalnie ;-) Podwątek uważam za zamknięty - dziękuję Państwu za dyskusję.