PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=618705}

Zmiana w grze

Game Change
2012
6,7 4,7 tys. ocen
6,7 10 1 4716
7,1 7 krytyków
Zmiana w grze
powrót do forum filmu Zmiana w grze

Powinny być gotowe w środę po południu.

keeveek

czekam niecierpliwie :)

ocenił(a) film na 8
nina88

Napisy gotowe. Można pobrać na N24 oraz przez Napiprojekt. Miłego seansu.

keeveek

Gratulacje dla tłumacza, który ZA KAŻDYM RAZEM często pojawiające się w filmie wyrażenie: "nine-eleven" przekłada jako "9 września". Wow.

ocenił(a) film na 8
Tonika

czekam na twoje napisy, na pewno będą lepsze. Dzięki za zwrócenie uwagi.

Błąd poprawiony. A teraz możesz klęknąć do miecza.

keeveek

Zalecam odrobinę kultury, przyda się na długie lata.

Tonika

zapytam przez czystą ciekawość: cóż to wyrażenie "nine-eleven" oznacza?

peeroog

11 września.

marcin261287

dzięki, ale takie podstawy angielskiego to ja mam :-) pytałem o znaczenie przenośne, bo chyba o takie chodziło Tonice - na przykład jako czasownik "to nine-eleven someone"... No więc? :-)

peeroog

11.09.2001 - zamach w USA, jest to potoczne określenie tych wydarzeń. Oczywiście może też oznaczać dzień 11 września bez odniesienia do zamachu, albo znaczyć cokolwiek z cyframi 9 i 11.

Tonika

weź odpowiedz jak najszybciej na moje pytanie, bo zaraz kolega marcinszeregcyferek zacznie mi tłumaczyć co to jest USA...

peeroog

Marcin odpowiedział Ci prawidłowo :) Wyrażenie 'nine-eleven' w znaczeniu potocznym oznacza właśnie dzień zamachów w USA i używane jest na przykład tak:
The entire air control system has changed since nine-eleven. W zdaniu nie chodzi o konkretny dzień 11 września, ale o to co ta data symbolizuje i jakie zmiany przyniosła.
W filmach to wyrażenie często jest używane jako skrót, który w zamierzeniu odnosi się do w/w wydarzeń.
(nine eleven someone? hm, walnąć kogoś samolotem? w samolocie? walnąć kogoś w wieży? czytać bajki i tępo patrzeć przed siebie mimo spadających samolotów? Opcji jest wiele :) )

Tonika

Aha, czyli jednak wiem więcej :-) Fakt - "to nine-eleven someone" trudno przetłumaczyć, ja bym się pokusił o "urządzić komuś jesień średniowiecza" albo "zgotować komuś drugi Smoleńsk" czyli kompletnie kogoś zgnoić, zniszczyć, unicestwić moralnie, mentalnie, behawioralnie i paranormalnie ;-) Podwątek uważam za zamknięty - dziękuję Państwu za dyskusję.