Witam! Mam problem z tytułem tego filmu. To znaczy w terminologi prawnej amerykańskiej ten termin oznacza, że nie można być sadzonym dwa razy za to samo przestępstwo. Czy ktoś wie może czy polski tytuł filmu 'podwójne zagrożenie' to jest odpowiednik polski tego terminu prawnego? Czy może autor tłumaczenia przetłumaczył tytuł dosłownie nie wiedząc jaki jest polski ekwiwalent.
Będę bardzo wdzięczna za pomoc.
Pozdrawiam wszystkich!
W polskiej terminologii prawniczej nie ma (chyba) 100% odpowiednika terminu"double jeopardy", czyli dosłownie "zagrożenie podwójnym procesem (i wyrokiem) za to samo. Pochodzi z sentencji (paremii) prawa rzymskiego "non (ne) bis in idem", czyli tak jak w pytaniu - nie można być ponownie sądzonym (i skazanym) za to samo przestępstwo.
Co do tytułu, to jest on o tyle mętny, że nie daje od razu sądowego kontekstu fabuły. Może właściwszy byłby np. "Kolejna rozprawa" albo "Następny proces"-sprawa do dyskusji. Pozdrawiam
I prawdopodobnie o to chodzi, żeby nie dawać od razu sądowego kontekstu fabuły. Bo dosłownie to wyrażenie to właśnie "podwójne zagrożenie" (ja bym się skłaniał bardziej do "zdwojone ryzyko", ale niekoniecznie bym się nie upierał). "Double jeopardy" to właśnie DOSŁOWNIE oznacza. Owszem, zostało przejęte przez prawo jako określenie "zagrożenia podwójnym procesem za to samo."
Uściślić trzeba, że nie chodzi tylko proces i wyrok skazujący, ale w ogóle o wyrok (uniewinniający też).
Ja bym "rozprawy", "procesu" itp. w polskim tytule nie wprowadzał. Z tytułu oryginalnego niekoniecznie to wynika.
Zgadzam się, sprawa do dyskusji. Stąd ten głos :-)