Proszę o przybliżenie o co chodzi z tym "jedyna wersja językowa' i "wersja angielskojęzyczna".
Dobrze by było gdyby ktoś z góry to wytłumaczył, bo tak to tylko zgaduję. Być może jeśli masz problem z przetłumaczeniem na polski roli to wpisujesz w wersję anglojęzyczną i weryfikator się tym zajmuję, nie wiem strzelam.
Proszę bardzo tu: http://www.filmweb.pl/forum/portal+filmweb.pl/dodawanie+obsady,2774773#post_1439 0451 masz wytłumaczone co i jak.
Ps. Beka dnia wszystkie obsady na filmwebie nadają się teraz do poprawy XD.
A to nie pierwszy raz kiedy wprowadzają zmianę w dodawaniu obsad i nie informują o tym użytkowników. A zmiana bardzo potrzebna i na pewno skróci czas weryfikacji, ile to się czeka teraz na obsady 8 miesięcy? Naprawdę cieszę się, że zabrałam stąd manatki i nic już nie dodaję
Kiedyś dodadzą tą informację w faq, ale ogłoszenie powinno być dane też tu i to przed wprowadzeniem zmiany. Tylko, że oni nigdy nie dają.
Info jest już w faq od rana (przynajmniej ja wtedy zauważyłem):
http://www.filmweb.pl/user/FAQ_weryfikatorow/blog/529826
"- jeśli to tylko możliwe, piszemy nazwy postaci przetłumaczone na język polski oraz angielski. Jeśli mamy problemy w tłumaczeniu, zawsze możemy skorzystać z licznych słowników on-line. W przypadku, gdy rola jest trudna do przetłumaczenia i nie wiemy jak ją przetłumaczyć, wpisujemy ją w oryginalnej postaci – nie pozostawiamy pustego pola "
"Tłumaczenie ról
Podczas dodawania obsady, oprócz roli w języku polskim należy dodawać także jej tłumaczenie na język angielski. Służy do tego pole "wersja angielskojęzyczna" Jeśli rola nie wymaga tłumaczenia, ponieważ w każdym języku będzie taka sama, należy zaznaczyć pole "jedyna wersja językowa". Najczęściej ma to miejsce w przypadku imion i nazwisk.
Za pomocą kontrybucji-poprawki możliwe jest dodanie tłumaczeń do już dodanych ról. "
"Za pomocą kontrybucji-poprawki możliwe jest dodanie tłumaczeń do już dodanych ról. " - czy ja dobrze rozumiem, że setki istniejących obsad/ról powinno pójść teraz do poprawy ze względu na dopisanie (angielskiego) tłumaczenia??? O.O
Też liczę na to że zostanie to wyjaśnione w FAQ jak sobie z tym radzić. Teraz dodaję obsadę do węgierskiego serialu i część jest po węgiersku, część to połączenie j. angielskiego i węgierskiego np. "Policjant Kowalski", więc tłumaczę tylko słowo policjant a część w całości po angielsku i nie wiem w jakich sytuacjach stosować a w jakich nie tę nową funkcję.
Moim zdaniem to powinna być opcja dodatkowa, dla tych którzy chcą i potrafią się w takie rzeczy bawić - za dodatkowe punkty oczywiście. A jak ktoś się nie czuje na siłach - dodaje po staremu.
Ciekawi mnie jak to będzie wyglądać na stronie - natknął się już ktoś na film z dwujęzycznym zapisem ról?
Najprawdopodobniej mają ambicję wyjść poza rynek polski i konkurować z imdb XD
Poza tym powinni zmienić naliczanie punktów. Danych trzeba dodać więcej, a nawet tego użytkownik nie otrzyma, choć nic ich to nie kosztuje.
Jakaś obsada została już dodana do bazy na nowych zasadach?
Ciekawi mnie również kwestia punktowania poprawek - 10 pkt. za 20 poprawionych osób? Może inny sposób, np. 10pkt. za 40 elementów / 5 pkt. za 20 itp.
Przy obsadach seriali typu "Moda na sukces" na pewno zajmie to mnóstwo czasu.
Teraz na weryfikację obsady trzeba czekać parę miesięcy, po wprowadzeniu takich zmian to się w ogóle zapcha, zwłaszcza że jeśli ktoś dodaje kolejne role według nowych zasad, to pozostałe też powinien popoprawiać.