PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=603904}

Dawno, dawno temu

Once Upon a Time
2011 - 2018
7,4 40 tys. ocen
7,4 10 1 40043
6,2 6 krytyków
Dawno, dawno temu
powrót do forum serialu Dawno, dawno temu

to w polskiej telewizji to jaki byście dali polski tytuł. Czy też zostawilibyście oryginalny? :)

saimon13

Polskim odpowiednikiem wyrażenia " Once upon a time" jest "Dawno, dawno temu", więc chyba mogłoby pod tym tytułem to funkcjonować :)

Matt_888

"Za siedmioma górami, za siedmioma lasami" :) na pewno tytuł musi być "bajkowy" :P

ocenił(a) serial na 8
Matt_888

Ja byłabym całkowicie za tytułem "Dawno, dawno temu"
Jest krótki i w sumie najbardziej odpowiada oryginałowi.

saimon13

polski fanclub serialu to bodajże "Pewnego razu..." - moim zdaniem mógłby taki być

ocenił(a) serial na 9
saimon13

według mnie oryginał brzmi najlepiej, poza tym polskie tytuły często mnie żenują.

Mednay

W pełni się z Tobą zgadzam.
Gdyby tytuł miał zostać przetłumaczony na język polski to z pewnością dorównywałby tytułowi "Hugo i jego wynalazek".

ocenił(a) serial na 5
saimon13

Tytuł wynika ze specyficznego sposobu rozpoczynania bajek. Wszystkie bajki anglojęzyczne zaczynają się od frazy "Once upon a time..." tak samo jak wszystkie polskie bajki zaczynają się od "Dawno, dawno temu"; tak więc inny tytuł jest absolutnie bez sensu.

ocenił(a) serial na 8
saimon13

Może "Nie z tego świata". A nie, prawda już taki bzdurny tytuł się u nas pojawił.
To może "Skazany na śmierć(...yyyy, to znaczy...)klątwę",
ewentualnie "Storybook - w kręgu tajemnic",
jest jeszcze "Tajemnice Storybokville",
i oczywiście CSI(albo raczej OUaT): Kryminalne zagadki Storybook"

ocenił(a) serial na 7
adamus0101

a co powiesz na "Moda na magię"?

ocenił(a) serial na 8
Kelia

Pewnego razu - wydaje się bardzo tajemnicze, a jednocześnie nie ociera się o KICZ, i zachęci także starszą widownie, wydaje mi się idealny.

Dawno dawno temu przypomina niestety - zwykłe bajeczki, więc przeciętny polak tego nie obejrzy, u nas nie są tak popularne 'mroczne wersje czerwonego kapturka' i inne takie, więc raczej nie miał by ten tytuł sensu.
Dodatkowo, dawno dawno temu niezbyt pasuje do fabuły, pomyślcie sami... przecież wydarzenia przedstawione dzieją się w czasach współczesnych...


Odnośnie tytułów - Roswell w kręgu tajemnic, czy CSI - kryminalne zagadki, to bardzo dobre tytuły, wybacz ale w polsce skróty nie są tak bardzo popularne jak w stanach zjednoczonych, gdzie większość znanych stacji to 3 literowe skróty, i gdzie są setki agencji typu CSI, FBI, CBI bla bla bla... u nas jest 'policja' i tyle. Dodatkowo śledztwo, dąży do właśnie rozwiązania 'zagadki', zagadki kryminalnej.

Jeśli jednak chodzi o sam Roswell - no wybacz, ale gdyby załóżmy ktoś wyemitował serial o kopalniach, nazwany Górny Śląsk - to za granicą nie miało by to żadnego sensu i znaczenia, a u nas jednak miało by - tak samo jest z roswell, i tytuł bardzo pasował.

Tajemnice Smallville - wcale też nie taki zły, i adekwatny do treści. Nikt nie mówił że to są TŁUMACZENIA tytułów, to są POLSKIE TYTUŁY.

ocenił(a) serial na 8
Artemisek

Przypomniał mi się tekst z league of legends - taki żart który nieudolnie, dosłownie przetłumaczyli polacy:
" Wuju Podasz mi te miksturę" - w oryginale było to "wuju pass me that potion"... ciekawe jak Ty byś to przetłumaczył/a? "Czożesz podać mi tą miksture"? ^^
Nie zawsze da się idealnie przetłumaczyć, przekazując jednocześnie dane przesłanie, dla tego tytuły są zmieniane.
Ja akurat nie chciał bym nagle usłyszeć "za chwilę house eMDe, a zaraz po tym BZT" (bo CSI bez dopisku miało by znaczenie takie jak 'bzt' czy 'cdh)

ocenił(a) serial na 8
Artemisek

Czy te posty nie powinny być skierowane do mnie?
Moja wypowiedź była "z przymrużeniem oka" więc luzik OK?
A tak na poważnie to "CSI" czy "Smallville" to może masz rację ale "Roswell" mogli zostawić oryginał. Serial robiony był dla nastolatek i raczej wszyscy go oglądający wiedzieli z czym kojarzy się dana nazwa.
Ogólnie chodziło mi o niektóre polskie tłumaczenia, które są po prostu komiczne:
"Nie z tego świata"- nie można było zostawić "Supernatural",
"Skazany na śmierć"-pasował tylko do pierwszego sezonu, później-kicha,
"Kochane kłopoty"-zdaje się, że oryginalny tytuł to chyba "Girlmore Girls" więc nie wiem do czego odnosi się polskie tłumaczenie,
"Asy z klasy"(sic!)-w USA leciało jako "Polpular",
"Jezioro marzeń"- oryginał "Dawson's creek"
nawet tak popularne "Chirurdzy" czy "Gotowe na wszystko" są jakieś dziwne w porównaniu do oryginałów.
Oczywiście są seriale, których nie sposób dosłownie przetłumaczyć i trzeba coś wymyślić ale te które podałem według mnie zasługują na lepsze tytuły.

adamus0101

Dirty Dancing - Wirujący seks
Finding Neverland - Marzyciel

:D Czasem trzeba zastępować tytuły innymi, bo nie da się przetłumaczyć, ale często robią to całkiem dziwacznie.