PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=38034}

Ja, Klaudiusz

I, Claudius
8,1 5 214
ocen
8,1 10 1 5214
Ja, Klaudiusz
powrót do forum serialu Ja, Klaudiusz

Brawo! TVP Historia! BRAWO!!!

ocenił(a) serial na 10
michael_69

Hurrrrrraaaa!!!!! Po prostu nie mogę w to uwierzyć!!!!!!!
Przez te prawie 40 lat, wersja dubbingowa nic nie straciła na atrakcyjności. Wręcz przeciwnie - dziś ogląda się to jak prawdziwą perłę, słysząc głosy tylu naszych wspaniałych aktorów :))))
Czuję się, jakbym cofnęła się w czasie :))))

michael_69

Gdyby jeszcze tylko po zakończeniu emisji tego serialu, ktoś wpadł na pomysł ponownego jego wydania na DVD, lub blu-ray, ale w wydaniu wzbogaconym o dubbing... moje pieniądze miałby z miejsca.

ocenił(a) serial na 10
Kwasiboromir

raczej niewykonalne, dub jest własnością tvp a prawa do dvd kogoś tam, bez znaczenia, gdyż wątpię by kiedykolwiek tvp było zainteresowane bycie dystrybutorem tego serialu na dvd.

Jednak nic straconego!
Od czego mamy customerów ;)
Nie spocznę by do istniejącego wydania DVD /które to oczywiście posiadam/ ktoś "nie dorzucił" w/w dubbingu by był wybór dub/lektor :)

michael_69

Sam już od ponad roku jestem w posiadaniu całości tego dubbingu, kosztowało to trochę zachodu - ale było warto.

Zdaję sobie też sprawę że szanse na jakiekolwiek wydanie tego dubbingu na jakimś nośniku jest mało prawdopodobne, ale po prostu chciałbym mieć w swojej kolekcji jakieś oficjalne wydanie. Przede wszystkim ze względu na szacunek dla twórców tego dubbingu, jak i dla osób które podjęły się trudu jego rekonstrukcji.

ocenił(a) serial na 10
michael_69

No to cosik jeszcze bardziej n i e w y k o n a l n e g o : połączenie tego zrekonstruowanego, mistrzowskiego dubbingu - ze zremasteryzowanym cyfrowo obrazem (bo rozdzielczość obrazu nie jest, niestety, perfekcyjna). Ech, pomarzyć...

PS W drugiej połowie lat 70., w porach emisji kolejnych odcinków "Klaudiusza" - pustoszały ulice. A następnego dnia treść odcinków stawała się tematem rozmów w pracy i w szkołach. Że już nie wspomnę o medialnym wypromowaniu Profesora Aleksandra Krawczuka... Z powodów zrozumiałych, obecna emisja nie ma najmniejszych szans by powtórzyć dawny sukces. Ale i tak jest pięknie.

ocenił(a) serial na 10
Film_Polski

tak.... i powiem więcej, ten serial zaaferował świat na dziesięć lat, co prawda nie pamiętam nazwisk w innych krajach ale wiele krajów miało takiego swojego Profesora Aleksandra Krawczuka a nawet "po kilku"..., ten serial był ogólnoświatowym wstrząsem....

michael_69

Brawo? Za co? Ten dubbing jest okropny, obniża przyjemność oglądania tego serialu. Zresztą dubbing jest znośny tylko w filmach animowanych, w normalnych produkcjach zawsze szkodzi. Mogliby przynajmniej dać napisy do wyboru.

ocenił(a) serial na 10
NikKlik

chrzanisz kolego chrzanisz...
ale każdy ma do tego prawo....

ocenił(a) serial na 9
michael_69

Wybacz mu, albowiem nie wie, co czyni.

Wpis został zablokowany z uwagi na jego niezgodność z regulaminem
michael_69

W czym ten dubbing jest lepszy od wersji angielskiej z napisami? Jest on stosunkowo dobry, ale widać, że głos się kłóci z ruchem ust aktorów. Czasami tekst słyszymy za wcześnie lub za późno. I doskonale wiem co czynie. ;)

ocenił(a) serial na 10
NikKlik

We wszystkim Wilhelmi jako Tyberiusz czy Morozowska, Brejdygant stworzyli wielki role samym głosem. Serial z tym klasycznym dubbingiem zyskuje 50% mocy. Nawet na trzecim planie są perełki. Julia, Herod Agryppa na przykład, czy astrolog Tyberiusza. Insza inszość, że te 4 odcinki do dostanie w internecie były lepiej zsynchronizowane niż emisja w TVP Historia. Co nie zmienia faktu, że te dubbing to wielka sprawa. Duże osiągnięcie kulturalne.

kamil78

Porównywałem wersję polską i angielską i moim zdaniem w polskiej wersji głosy aktorów są bardziej charakterystyczne. Oglądając wersję oryginalną z zamkniętymi oczami, rozpoznać jestem w stanie jedynie Johna Hurta i Patricka Stewarta*. Reszta aktorów głosowo zlewa mi się i czasem nie słyszę między nimi dużej różnicy. A przy dubbingu każda postać zdobywa swój indywidualny rys.

Po za tym widać pewną różnicę w sposobie prowadzania gry aktorskiej między Anglikami a Polakami. Odnoszę wrażenie że nasi aktorzy wkładali w swe kwestie dużo więcej emocji, a oryginalni grali dużo bardziej powściągliwie.
Być może jest to różnica czysto kulturowa, albo po prostu aktorzy grający na planie nie wkładali aż tak dużo pracy w oddanie emocji głosem, bo przecież robili to już wystarczająco dobrze gestami i mimiką. A że nasi twórcy mogli grać tylko głosem, włożyli w to dużo więcej emocji.
Efekt jest moim zdaniem taki, że ten konkretny dubbing nie tylko nic nie psuje, ale wręcz podbija i "nadaje mocy"(jak to ująłeś) oryginalnej wersji.

W każdym razie, ten serial należy oglądać albo z napisami, albo z dubbingiem. Wersja z lektorem nie nadaje się do niczego.

*imo na przykładzie Patricka Stewarta widać że przy kompletowaniu obsady do polskiej wersji językowej mocno się przyłożono. Jestem skłonny uwierzyć, że głos tego aktora właśnie tak by brzmiał, gdyby urodził się on nad Wisłą.

Kwasiboromir

No właśnie, w wersji z dubbingiem głosy są przesadzone, nienaturalne, sztuczne. W normalnym życiu niemal nikt nie mówi w tak charakterystyczny i emocjonalny sposób. Moim zdaniem polscy aktorzy się przyłożyli do pracy, ale chcąc oddać emocje głosem przesadzili i momentami było to wręcz groteskowe, gdy polski aktor niemalże krzyczał, a angielski odpowiednik wyglądał spokojnie.
Ja mam bardzo silną niechęć do dubbingu, więc jestem nie obiektywny, ale uważam, że angielska wersja jest lepsza.

ocenił(a) serial na 10
NikKlik

Nie zauważyłem tej przesady. Zwłaszcza Klaudiusz Brejdyganta jest zagrany tak, że Jacobi zwyczajnie przegrywa. Wiele tembrów głosu jest dobranych zresztą perfekcyjnie. A przerysowanie odpowiada oryginałowi. Na przykład Oktawian August w oryginale jest tak samo przerysowany jak w interpretacji Bartosika (zresztą dość podobny tembr głosu).

ocenił(a) serial na 10
kamil78

Generalnie dodam, że "Ja, Klaudiusz" to albo ten dubbing albo wersja oryginalna. Z szeptanką lektorem natomiast oglądanie po poznaniu dubbingu serial po prostu traci bardzo dużo. Generalnie sam nie jestem fanem dubbingów obecnych. Ale te PRLowskie robią na mnie duże wrażenie. Była np. migawka na YT "Ostatnie dni Pompejów" i też jest dobrze, czy któregoś z filmów Karl May Filme. Ze współczesnych tylko niektóre C + z lat 90tych mi się podobają.

kamil78

Mógłbyś dać namiar na filmy z serii "Karl May" z polskim dubbingiem ? ...bo o nim również krążą legendy ...

ocenił(a) serial na 10
wesstman1

Chodzi zapewne o cykl zachodnioniemiecko-jugosłowiańskich filmów kinowych o przygodach dzielnego Winnetou. Część z nich to istotnie ekranizacje popularnych niegdyś powieści Karola Maya, część zaś to apokryfy.

Niestety, nie mam namiarów na wersję pełną któregokolwiek z tych filmów. Choć bardzo chciałbym mieć. To znaczy owszem, dostępne są DVDs gadane po niemiecku i z polskim lektorem. Ale to zdecydowanie nie to samo. Na You Tube zaś znajdzie się jedynie fragmenty, na przykład tutaj:
https://www.youtube.com/watch?v=2bToXJ050XA

ocenił(a) serial na 10
wesstman1

No właśnie tylko ten fragment z YT widziałem. Ktoś go podobno ma w całości (na 100% Filmoteka Narodowa).

ocenił(a) serial na 10
kamil78

Na temat tych sfilmowanych książek K. Maya, z innego forum:
"dubbing do filmów z Winnetou [przynajmniej do tych 4 pierwszych] właściwie już nie istnieje. Ze 20 lat temu mojemu zaprzyjaźnionemu DKF-owi udało się wydobyć z archiwum Filmoteki jeden z tych filmów...masakra. Kopia była tak zdarta, brakowało tyle fragmentów że aż serce się kroiło. Znając życie nikt nie zachował taśm magnetofonowych na których nagrywano dźwięk do tych filmów..."
"Dla jednego z kin organizowałem kilka lat temu pokaz filmów z przestrzeni 50 lat. Bardzo chciałem, żeby wśród nich znalazł się jakiś film Winnetou z polskim dubbingiem. W Filmotece Narodowej udało mi się wynająć jedyną, jak zostałem poinformowany, kopię z oryginalnym polskim dubbingiem - Winnetou i Apanaczi. Niestety, kopia była w bardzo złym stanie, bardzo "zgrana"."
"A czy pamiętasz czy kopia dubbingu do filmu Winnetou i Apanaczi którą załatwiłeś od Filmoteki Narodowej zachowała się w całości? Teoretycznie, gdyby nie brakowało żadnych fragmentów, to Filmoteka mogłaby poddać ten dubbing rekonstrukcji. Przy ich sprzęcie za kilka milionów złotych mogą zdziałać cuda. Szkoda, że nikt nie pokwapił się o sporządzenie oficjalnej listy pozycji do których Filmoteka posiada dubbing."
"Bo gdyby była taka możliwość, to warto by było to ładnie podłożyć pod obraz z DVD i pokazać ludziom w całości, a nie trzymać w szafie."

ocenił(a) serial na 1
Film_Polski

Jak można się podniecać tak nieudolnymi dubbingami?

ocenił(a) serial na 9
kamil78

Szukam całego filmu "Ostatnie dni Pompejów", z polskim dubbingiem, bo mam tylko pierwszą część! Druga część - to niestety, dubbing niemiecki, z polskim lektorem, ale lepszej wersji nie znalazłam. Także szukam serialu "Królowie przeklęci" z 1972 r., ze wspaniałym polskim dubbingiem!
Może masz, albo wiesz, gdzie znaleźć ???

ocenił(a) serial na 10
IrenaSz

Królowie przeklęci z 1972 roku nigdy nie widziałem z polskim dubbingiem. "Ostatnie dni Pompejów" był kiedyś fragment na YT, ale jego właściciel nie chciał się podzielić większą częścią raczej. Teraz i tego fragmentu nawet nie ma.

ocenił(a) serial na 9
kamil78

Jeśli jesteś zainteresowany filmem "Ostatnie dni Pompejów" , to jak napisałam, mam ten film - cz.I z polskim dubbingiem, cz.II - z lektorem. Serial "Królowie przeklęci" z 1972 r. jest na gryzoniu, ale tylko w oryginale, po francusku.

NikKlik

Możliwe że to po prostu kwestia indywidualnego gustu każdego z nas, ale ja w żadnym wypadku nie odniosłem wrażenia, że polskie głosy są nienaturalne i sztuczne. Bardziej charakterystyczne i podkreślające emocje postaci owszem, ale w żadnym wypadku nie przesadzone.

Cóż, moim zdaniem dobrze się stało że wreszcie puszczono wersję z dubbingiem, bo teraz każdy mógł zweryfikować jego legendę. Wersja oryginalna jest na szczęście ogólnie dostępna, więc teraz każdy będzie mógł sobie porównać i wybrać tą która bardziej jej odpowiada.

Ja lubię obie, bo oryginalna jest zawsze tą oryginalną, a polska - jak wcześniej pisałem, nie tylko moim zdaniem niczego nie psuje, ale też daje w zamian świetną grę głosową polskich aktorów.

ocenił(a) serial na 8
NikKlik

Zaraz usłyszę że się nie znam ale mniejsza z tym. Kilka razy oglądałam wersję z lektorem i dla mnie serial jest lepszy z lektorem. Z dubbingiem ciężko się go ogląda jest tak jakoś sztucznie i sztywno.

ocenił(a) serial na 10
anastazja1984

ale przecież nie ma przymusu...
oryginalne wydanie DVD w Polsce jest dostępne z lektorem lub oryginalnie z napisami....

ja natomiast nagrywam wersję z dubbingiem bo posiadam org dvd i stanę na głowie rzęsach włosach czy czymś innym by ktoś mi do tego właśnie wydania podłożył dodatkowo ten dubbing który jest arcydziełem.

A teraz z innej beczki.
Ten dubbing zaginął dawno temu, TVP ma zawsze jedno wytłumaczenie gdy jakaś grupka coś sobie przypomni z zamierzchłych czasów oni zazwyczaj mają jedną śpiewkę: ileś lat temu był pożar i to coś akurat w tym sławetnym pożarze się spaliło, innymi słowy by coś od nich "wydębić" graniczy to praktycznie z cudem.
Więc pomyśl ilu ludzi musiało ich nagabywać o ten dubbing? Ile tysięcy ludzi chciało by ten dubbing odzyskać, pozyskać? Aż wreszcie się udało, to już zakrawa na cud.
Sądzisz że tylu ludzi się myli? Może i tak. Ale ja chcę się tak mylić ;)

ocenił(a) serial na 8
michael_69

Nie twierdzę że ktoś się myli lub nie, wyraźnie napisałam że ''dla mnie serial jest lepszy z lektorem'', podkreślam ''dla mnie''.

ocenił(a) serial na 9
michael_69

Wersja bez dubbingu dostępna jest w internecie, więc oglądać tej na tvp historia nie trzeba, jeśli komuś przeszkadza. Wersja z dubbingiem jest niedostępna i ja osobiście jestem zachwycona tym, że ją puszczono. Liwia jest po prostu CU-DO-WNA!
Co prawda moja młodsza siostra w ogóle nie może znieść tego serialu, ale to tylko jej strata...
Bardzo się ucieszyłam, że powtarzają Klaudiusza. Osobiście nie pamiętam czasów kiedy leciał w tv ale wiele o tym słyszałam.

użytkownik usunięty
czarna_maggie

Zgadzam się, Zofia Mrozowska nie ma sobie równych, Jej Liwia jest rewelacyjna!

michael_69

A gdy swego czasu szukałem informacji na temat dubbingu to wszędzie były informacje, że stracony, że nie można odzyskać, coś tam, coś tam...

I w ten oto sposób straciłem okazję, by obejrzeć serial od początku, bo dopiero dzisiaj przypadkiem włączywszy Historię usłyszałem ten wypasiony dubbing, a nie lektora. Do tej pory omijałem emisje tego serialu właśnie ze względu na lektora z nadzieją, że może jednak kiedyś.

A teraz muszę czekać na emisję od 1-go odcinka, bo zdaje się, że dzisiaj trafiłem na 9-ty :/.

ocenił(a) serial na 9
JFR

No to straciłeś, serial jest rewelacyjny z dubbingiem, ogladałam go przed wielu laty czyli jak się ukazał po raz pierwszy, w latach 70-tych i oglądam teraz i nic a nic nie zestarzał się, nie stał się ramotą, jest w dalszym ciągu zachwycający a kanał Historia to nie mam słów jaki jest dobry, wiele seriali z dawnych lat przypomina nam starszym.

felicytas

TVP Historia lubi powtarzać programy i myślę, że w końcu trafię. Muszę tylko uważać na ten moment.

JFR

Parę lat temu pierwsze cztery odcinki "Ja, Klaudiusz" w wersji z dubbingiem można było zobaczyć na You Tube. Już dawno zostały skasowane, ale znalazły się osoby które zapobiegliwie je zgrały i wrzuciły na pewnego internetowego gryzonia. Jak się poszuka, można tam też znaleźć i piaty odcinek. Jakoś obrazu tych epizodów zgranych z Tuby jest oczywiście strasznie marna.

Niemniej na twoim miejscu obejrzałbym tych parę odcinków na TVP Historia, które zostały do końca i ewentualnie poszukał tych pięciu. Zdaję sobie sprawę że to nie to samo co oglądanie od początku, ale po prostu warto teraz posłuchać tego dubbingu kiedy jest grany, niż czekać nie wiadomo ile aż go powtórzą.

JFR

Cóż, ja tam jestem zapobiegliwy i mając do dyspozycji dekoder PVR nagrałem sobie wszystkie odcinki Klaudiusza, ot tak na wszelki wypadek.

felicytas

A sam dubbing jest PERFEKCYJNY. W ciągu tych wszystkich odcinków emitowanych w TVP Historia naliczyłem TYLKO JEDEN MOMENT (I TO BARDZO KRÓTKI), gdzie dubbing ustąpił oryginałowi, chodzi o rozmowę jednego z pretorianów z gwardzistą germańskim, kiedy pretorianie obwołali Klaudiusza cesarzem. W oryginale gwardia germańska mówiła po niemiecku i tej różnicy nie uchwycono wtedy.

Wpis został zablokowany z uwagi na jego niezgodność z regulaminem
ocenił(a) serial na 9
michael_69

Też się cieszę. Wreszcie mam okazję poznać tego Świętego Graala. :) Niestety ostatnich dwóch odcinków nie uda mi się obejrzeć - trudno, skoro już wiadomo, że jest, to prędzej czy później nadrobię. :)

ocenił(a) serial na 10
Kurunir

Oj, bez problemu.... Teraz to już jest i nikt nam tego nie odbierze ;) Najgorsze za na nami czyli ta niepewność czy się odnajdzie, czy może coś brakuje... Ale to już za nami :)

Podejrzewam że w nie długim czasie "poleci także na tvp 1 lub 2, zapewne także będziesz mógł skorzystać w necie :)

ocenił(a) serial na 9
michael_69

Bardzo na to liczę. :)

ocenił(a) serial na 10
michael_69

"Podejrzewam że w nie długim czasie "poleci także na tvp 1 lub 2"

To by chyba było zbyt piękne aby było prawdziwe. "Ja, Klaudiusz" w rozdzielczości Full HD w naziemnej telewizji cyfrowej?

ocenił(a) serial na 1
michael_69

"Komu zależy żeby w Polsce był dubbing? Realizatorom dźwięku i aktorom! Sam jestem realizatorem dźwięku i widzę jak moi koledzy robią wszystko żeby wprowadzić dubbing do Polski, bo wtedy mieliby więcej pracy. Ja jestem przede wszystkim widzem i chcę żeby oglądanie filmu było przyjemnością, a nie torturą" - oto znamienne słowa bardzo znanej osoby w Polsce, która pragnie pozostać anonimowa. Niektórzy mówią, że przecież każdy może pójść na napisy, więc problemu nie ma. niestety sprawa jest o wiele bardziej skomplikowana. Jeśli pozwolicie, to zacznę od początku i wszystko wam dokładnie wytłumaczę. Otóż nie od dzisiaj wiadomo, że dubbing robiony jest dla dzieciarni oraz analfabetów. Z powtarzanych regularnie badań wynika niezbicie, że Polacy nienawidzą dubbingu, a kochają napisy oraz tradycyjnego polskiego lektora. Rozkłada się to na poziomie 50% lektor, 49% napisy, 1% dubbing. Dlaczego więc dubbing ma większy udział w kinach? Otóż dlatego, iż Polacy na ogół nie lubią czytać, a lektora jak wiemy tam nie ma. Dlatego, chcąc nie chcąc, ludzie zaciskają zęby i ze spuszczoną głową idą na ten nieszczęsny dubbing. Nie bez znaczenia jest również fakt, że dubbingowe seanse faworyzowane są lepszymi godzinami oraz możliwością wyboru 2D-3D - napisy często nie mają tego komfortu. Nie zmienia to jednak dalej faktu, że Polacy nienawidzą dziecinnego dubbingu dla 5-latków, bo oglądanie w ten sposób filmów aktorskich, to jak przyznanie się, że jest się idiotą. Na żadnym kanale telewizyjnym, gdzie jak wiemy jest możliwość lektora (w kinie nie ma) żaden dubbing się nie utrzymał poza kanałami dla dzieci. Za przykład można podać spektakularną porażkę dubbingowanej Violetty w TVN 7, którą zdjęto z anteny nie dokończywszy nawet pierwszego sezony, bo nikt w ten sposób nie chciał oglądać. Co innego ta sama Violetta na Disney Channel, którą oglądają 7-latki i jakieś tam jeszcze ułomne niepiśmienne dzieciątka. Powtórzę raz jeszcze, bo warto to usłyszeć - Polacy nie znoszą dubbingu, bo jest on robiony pod dzieciarnię, plebs, gawiedź, motłoch, tłuszczę i analfabetów. Ogólnie mało rozgarniętą widownię. A skoro go nie lubią, to dubbing kinowy staje się problemem. Raz - degeneruje społeczeństwo, spłyca je propagując analfabetyzm i zwierzęce zachowanie (wystarczy tylko popatrzeć co dzieje się na dubbingowych seansach - dzieciarnia targa siaty żarcia do kina, w tym bigos w słoiku), dwa - automatycznie eliminuje kochanego przez wszystkich tradycyjnego polskiego lektora z wydań blu-ray/dvd. Wiec co zrobić dorosła osoba, chcąca odprężyć się w domu przy kinie domowym za 50 tyś zł? Włączyć dubbing i czuć się jak dzieciuch, albo idiota? Nie dziękuję. Na koniec dodam, że trzeba być dzidziusiem albo ułomnym, żeby woleć słuchać nieudolnych aktorzyn-wyrobników spod budki z piwem, tudzież łapanki, zamiast prawdziwych aktorów ciężko pracujących nad oryginalną wersją filmu. Nie wspierajcie nieudacznictwa, podróbek, pseudo aktorków, którzy nigdzie na świecie nic nie osiągnęli, poza podkładaniem nieudolnych, piskliwych głosików pod polskim blokiem w polskim garażu.

ocenił(a) serial na 10
elitex

wiesz człowieku, masz cholerny problem z własną osobowością, wręcz krzyczysz by ktoś Ci pomógł, niestety na FW tej pomocy nie otrzymasz i musisz jej poszukać gdzieś indziej a szczerze mówiąc w realu bo w necie tej pomocy nie uzyskasz....
to nie jest obraza tylko porada.
a teraz do twych wywodów:
niemcy uwielbiają dubbing, jest to niepodważalne i niezaprzeczalne stwierdzenie.

chcesz mi wmówić że naród niemiecki to:
"bo jest on robiony pod dzieciarnię, plebs, gawiedź, motłoch, tłuszczę i analfabetów."
"Raz - degeneruje społeczeństwo, spłyca je propagując analfabetyzm i zwierzęce zachowanie "

weź człowieku się ogarnij i poszukaj pomocy
naprawdę, i piszę to nie żeby Cię urazić ale żeby Ci pomóc
potraktuj to poważnie
naprawdę zrób to, bo źle się dla Ciebie to skończy.

i bez urazy z Twojej strony, nie chcę kłótni internetowej /zresztą jak wejdziesz w odpowiedzi na pyskówkę to i tak nie odpiszę/ ani tego byś się poczuł urażony, po prostu zwracam Ci uwagę bo masz naprawdę poważny problem a z tego co widać nie dajesz sobie z nim rady, co oczywiście jest zrozumiałe bo zazwyczaj ludzie którzy potrzebują pomocy tego nie dostrzegają...

ocenił(a) serial na 1
michael_69

wybacz, ale nie interesuje mnie zdanie mentalnych dzieciuchów, toteż grzecznie przeproszę i podziękuję

elitex

elitex:
Poszukaj na FW strony poświęconej filmowi "Noc iguany". Tam jest temat o dubbingu w którym Cię jeszcze nie było.

ocenił(a) serial na 1
Kwasiboromir

Nie omieszkam, dzięki !

ocenił(a) serial na 10
michael_69

Ta dziewczynka wkleja jeden i ten sam post gdzie się tylko da.

1 "Komu zależy żeby w Polsce był dubbing?"
A komu zależy na tym, żeby w Polsce (jak w jakimś skansenie) pozostał lektor? Mafii lektorskiej najbardziej!

2 "słowa bardzo znanej osoby w Polsce, która pragnie pozostać anonimowa"
Znana ale anonimowa? – stuprocentowa wiarygodność tego świadectwa, nie ma co!

3 "wiadomo, że dubbing…"
Użyto formy bezosobowej, bo to zapewne tak zwana >>oczywista oczywistość<<? Skąd my to znamy?

4 "Z powtarzanych regularnie badań wynika niezbicie, że Polacy nienawidzą dubbingu"
A linków brak!
5 "50% lektor, 49% napisy, 1% dubbing"
Procenty wyssane z niezbyt czystego palucha. A oto prawdziwsze dane (dla telewizji, nie dla kina!):
"Badanie na zlecenie Canal+ […] wykazało, że lektora preferuje 50,2% Polaków, podczas gdy napisy woli 8,1%, a dubbing – 43,3%” „Inne badanie przeprowadziło BBC [...]. Okazało się, że 52% widzów wolałoby oglądać programy z lektorem, a napisy wybrałoby tylko 8,5% [...] wyniki potwierdza jeszcze jeden sondaż na zlecenie TVP, w którym widać znaczną preferencję dla wersji lektorskiej (45%) i dubbingu (45%), podczas gdy napisy woli tylko 4% badanych".
http://avt.ils.uw.edu.pl/glowne-rodzaje/

6a "Polacy nienawidzą"
Odezwała się samozwańcza rzeczniczka wszystkich Polaków. Zapewne ma na to jakieś papiery?
6b "kochanego przez wszystkich tradycyjnego polskiego lektora"
Znów!

7a "dziecinnego dubbingu dla 5-latków, bo oglądanie w ten sposób filmów aktorskich, to jak przyznanie się, że jest się idiotą"
Jak się nie ma argumentów, to się jedzie epitetami i wyzwiskami.
7b "ułomne niepiśmienne dzieciątka"
7c "dzieciarnię, plebs, gawiedź, motłoch, tłuszczę i analfabetów. Ogólnie mało rozgarniętą widownię"
To już czytaliśmy. Ogólnie, wiedźma lubi się powtarzać.
7d "trzeba być dzidziusiem albo ułomnym, żeby woleć słuchać nieudolnych aktorzyn-…"
Czyli kolejna porcja wyzwisk. Nihil novi.

8 "można podać spektakularną porażkę dubbingowanej Violetty w TVN 7, którą zdjęto z anteny"
Wiedźma, swoim zwyczajem, KŁAMie. Myślała, że nikt nie sprawdzi programu stacji TVN7 w soboty i w niedziele, czy co?

9 "Powtórzę raz jeszcze"
Bo: kłamstwo powtórzone po raz N-ty zyskuje rangę prawdy - jak powiedział pisarz Sofronow?

10 "degeneruje społeczeństwo, spłyca je propagując analfabetyzm"
Strach pomyśleć jak degenerują społeczeństwo te wszystkie seriale telewizyjne, będące w większości przeróbkami zagranicznych oper mydlanych, sitcomów i kryminałów (tzw. najdroższy dubbing świata, bo nie tylko dźwięk ale i wizja realizowana od nowa).
Strach pomyśleć jakim zdegenerowanym analfabetą trzeba być, iżby oglądać filmy całkowicie polskie, mówione po polsku!

11 "zwierzęce zachowanie […] bigos w słoiku"
Jak to? Przecież Polacy rzekomo kochają lektora. Zatem to raczej miłośników lektora (=prawdziwie polskie zwierzątka) podejrzewałbym o objadanie się tradycyjną polską (!) potrawą (podgrzewaną przy rozpalonym w kinie ognisku czy co?). Chmmm, dostrzegam brak elementarnej logiki.

12 "kinie domowym za 50 tyś zł"
Domniemywam, iż liczba posiadaczy kina domowego za 50 tys. PLN bardzo bliska jest liczbie zero. Nie sądzę, by należało się przejmować troskami owych posiadaczy.

13 "Nie wspierajcie nieudacznictwa, […] którzy nigdzie na świecie nic nie osiągnęli"
No właśnie, co na świecie osiągnął Borowiec?

PS Ale i tak jest postęp. W całym długim poście ani jednej wzmianki o czynnościach fizjologicznych. Nic to, w innym poście się wyrówna. I ani jednej kąśliwej uwagi o "nabijaniu kobzy" (takiego instrumentu ludowego)...

ocenił(a) serial na 10
Film_Polski

"Strach pomyśleć jakim zdegenerowanym analfabetą trzeba być, iżby oglądać filmy całkowicie polskie, mówione po polsku! "

buachahahahahhahahahahahahahhaaaaaaaaa....

Aleś mi humor poprawił z rana, dzięki Ci serdeczne, to się uśmiałem :D
pozdrawiam :)

Pobierz aplikację Filmwebu!

Odkryj świat filmu w zasięgu Twojej ręki! Oglądaj, oceniaj i dziel się swoimi ulubionymi produkcjami z przyjaciółmi.
phones