Lol ale polacy naprawde świetnie umią przetłumaczyc nie ma co? przeciez te imie i nazwisko KIm kolwiek to polski zwrot. W jednym odcinku to taki zwwrot "chce rozmawiać z kim kolwiek" czyli obojętnie z kim? :O
I o to właśnie chodzi
w oryginale było przecież Kim Possible po złączeniu wychodzi k impossible czyli niemożliwy wiec aby zastąpić momenty w których na wejście Kim słyszeliśmy Kim Possible będące fonetycznie dość dwuznaczne bo nie wiadmo czy mowa o imieniu czy stwierdzenie ze to niemożliwe u nas dali Kim Kolwiek będące równie dwuznaczne
ale namieszałem :P
druga sprawa, ze nie da sie tego przetłumaczyc na polski :)
Też mnie to trochę boli, ze "kim kolwiek" to co innego niz "kim possible". Dlatego warto znac angielski i ogladac z napisami pl jesli już... :)