Jak zwykle chujowy tytuł tłumaczenia. Kolejny polaczek udowodnił, że jest zjebem nie znającym języka angielskiego. Czy według tłumaczy ten film jest oparty na grze Contra? O to im chodziło?
"Odwet", najprościej. Gdyby chciano przetłumaczyć dosłownie to pasowałby tytuł "Odpowiedź Zbrojna" lub, "Pierd olnięcie Zwrotne". Ewentualnie "Kontruderzenie" jak pisze zajtoja, albo "Kontratak".Tłumaczenie obecne jest toalnie bezsensowne przy użyciu wyrazów blizkoznacznych. To tak jakby jakiś film nazywał się na przykład "Ekstradycha: Wydalenie Za Granicę", albo "Miłość: Kochanie".
Nie wiesz, że słowo "kontra" funkcjonuje w języku polskim samodzielnie a nie jedynie nazwa jakiejś gry? Zreszta ta Twoja gra nazywa się chyba Contra a nie Kontra?
Contra i Kontra to to samo, tyle, że przez K jest pisane po polsku bo chłopi na wsi nie potrafiliby tego poprawnie przeczytać.
Nie to samo. Contra to słowo angielskie, polskie to Kontra. I jedno i drugie nie jest tylko tytułem gry.
Nie ma takiego polskiego słowa jak kontra. Są słowa takie jak przeciwnatarcie, przeciwuderzenie, sprzeciw, veto, weto (idąc za słownikiem synonimów). Jest to słowo łacińskie którego się używa we wszystkich językach. Rzymianie pisali to przez C, to tylko i wyłącznie wina polaków, że nie potrafią poprawnie pisać i czytać. Tak samo jest z komputerem, który tak naprawdę jest computerem.
W polskim nie przyjęło sie aby "C" czytać jako "K" więc naturalnym spolszczeniem jest zamiana contry na kontrę. Polski nie jest językiem łacińskim więc normalne jest że adoptujemy łacińskie słowa do naszych zasad. Nie wiem co chcesz udowodnić. Tytuł jak tytuł. Mozna się czepiać, że tlumaczenie nie jest dosłowne, ale nie że użyto polskiej Kontry zamiast cudzojęzycznej Contry.