za zbrodnię degradacji ze szczególnym okrucieństwem! To co zrobili temu genialnemu serialowi to skandal!
No to przede wszystkim kretyńskie tłumaczenie, które w najmniejszym stopniu nie oddaje klimatu serialu. WuZet-ka? Pomywacz? Kto to wymyślił wogóle? No i dialogi - sztucznie dopieszczane i wyluzowywane, że już o zagłuszaniu zajeb***ej muzy nie wspomnę. Odebrali serialowi cały jego klimat i oryginalność, więc gorąco zachęcam - nie oglądać na POLSACIE! Stanąć na głowie i ściągnąć z neta :)
śmieszna jesteś, mimo, że juz wcześniej go oglądałem ,to jakoś BARDZO się nie różni odcinek na polsacie od tego w amerykańskiej tv. Jeśli Ci się nie podoba to po co oglądasz! Poza tm dialogi tłumaczyli fachowcy od tego i nie mam zamiaru podważać ich wersji. Jestesmy amatorami i wiadomo, ze nie przypadną wszystkim do gustu. Jeszcze jedno - DLA KOGOś KTO ZACZYNA OGLąDAC TO NA POLSACIE to bardzo dobrze, bo nie musi PORóWNYWAC wersji tak jak ty! Wystarczy, że będzie słuchał lektora!!a ty porównujesz, więc wiadomo, że ściągnięta z neta jak przypuszczam wersja jest dla ciebie lepsza! i daj już z tym spokój.
No może i jestem śmieszna, ale wytłumacz mi, jak POLSAT zamierza sprzedać na przykład genialny klimat głosu T-Baga, skoro zagłuszy go melodyjny głos pana lektora? Albo gierki słowne bohaterów? To tylko mały szczegół. Im później, tym wiecej będzie takich klimatów. Mówię o zasadzie - filmy z lektorem to profanacja. Ale jeżeli śmieszne jest twierdzenie, że nie po to ktoś zrobił oryginalną wersję, żeby go potem TV "przerabiała" pod publiczkę, to trudno.
Wogóle nie ma tego klimatu jak się ogląda z lektorem :/ szczerze to zasnąłem chociaż obejrzałem tylko z ciekawości. Nie ma jak oryginalne napisy thorka19 i ekipy, w dodatku niektóre śmieszne.
Tylko, ze to co piszesz jest problemem kazdego filmu z lektorem/dubbingiem. Nie odkrywasz wiec ameryki...
mam pomysł... niech polsat puści PB z napisami! Będzie wszystko słychac, nie będziemy narzekac na drętwego lektora i kiepskie tłumaczenia bo każdy usłyszy "jak to miało byc".. . Tylko ktoś tu zapomniał że nie wszyscy znają angielski... I wersja z lektorem jest jedynym wyjściem by poznac serial.
Zgadzam się,że filmy oglądane w oryginale są o wiele ciekawsze. Ale wolę już lektora niż dubbing.
Największą krzywdą jest lektor!!! Tak beznadziejny, że tłamsi cały klimat serialu!!! porażka!!!
a lektorze nie mowie, bo szkoda słow ;/ tragedia.. zgadzam sie, ze wlasnie najwiecej traci tu T-Bag i jego głossss... ogladałam z ciekawosci i najbardziej smiałam sie z tego jak lektor czyta SUCRE : "sukr" ;p nie mogłam z tego ;) dobrze, ze juz to widzialam przynajmniej nie musze sie denerwowac ;))
porazka... wszystko co najlepsze i co nadaje temu serialowi klimat, zniszczyli. muzyki brak, wiele zagadek, ktore kryly sie w glosach bohaterow - brak. a to wszystko zamienione na okropnego lektora z mody na sukces i poprzekrecane imiona. nie ma tez tych smiesznych tekstow t-baga. gdyby bylo tego jeszcze malo to 10 reklam co 15 min. nie bede go chyba ogladac w tv i sie wiecej denerwowac. przypuszczalam ze to nie bedzie to samo co z napisami, ale to juz przeszlo samo siebie. pzdr
przepraszam bardzo ale podczas emisji na polsacie bylo tylko po jednej przerwie reklamowej na 1 odcinek, więc nie opowiadaj tu farmazonów!
Ten serial stracił jakikolwiek sens. Mogli puścic z napisami już, zamiast tak bedznadziejne tłumaczyc i dawac tak beznadziejngo lektora. Gdy usłyszałam wersje na Polsacie o mało nie padłam ze śmiechu. Nie ma to jak wersja orginalna.
Echhh w wersji orginalnej słychac 'cudowny' śpiew Sucre gdy chciał narobic hałasu. I T-Bag'a do Tweenera, a na polsacie tego nie bedzie ;(((
Po pierwsze: zajebiste tłumacznie a szczególnie tytuł
Po drugie: gdybym miał tydzien po tygodniu ogladac po jednym odcinku to chyba bym sie zajebał
Zamiast się cieszyć że w ogóle jest to psioczycie. Wielu ludzi którzy nie mają netu dzięki Polsatowi obejrzy serial.
Wreszcie dobre zagraniczne seriale wchodzą dość szybko do naszej ubogiej TV a Wy tylko potraficie jojczyć..ech.
Nie pokazują? Źle. Pokazuja? Źle bo to, bo tamto, bo siamto...litości.
E, ten serial powinien być z dabingiem, mieć tytuł "Dziura w więzieniu" i powinien lecieć po 5 odcinków. Może wtedy nikt by nie narzekał. Nie, na pewno by ktoś narzekał. Ot, dla sportu.
Nie lubię tłumaczenia tytułów! Nie lubię napisów! Odwracają uwagę od oglądania i łatwo przegapić jakieś ważne szczegóły. Nie lubię lektora bo zagłusza głos aktorów i muzykę i często nie zgadzam się z tłumaczeniem. Najlepiej ogląda się w oryginale, ale niestety nie każdy może sobie na to pozwolić.
Zawsze można się pocieszać, że nie jest u nas tak jak np. w Niemczech i nie dubbinguje się filmów i seriali, bo to już by była prawdziwa porażka ;)
'Prison Break' jest super i warto oglądać go z lektorem czy bez! :)
Niemcy są mistrzami dubbingu. Wszystko dubbingują co popadnie. Myśle że jak by się postarali to w Polsacie też by wyszło. Albo chociarz inny lektor. Bo Pan Olejniczak nie jest najtrafniejszym wyborem do Prison Break. Polecał bym zmianę lektroa. Np. ten ze szklanej pułapki kiedyś mi się bardzo podobał. Co o tym sądzicie.?
Ja spadłam z fotelu jak usłyszałam tekst Bellicka do Scofielda na początku jak wchodził do więzienia, powinno być:
B-Jest pan religijny, panie Scofield?
M-Nic mi o tym nie wiadomo.
B-Dobrze, bo dziesięć przykazać tutja nie obowiązuje.
B-My mamy tlyko dwa.
B-Pierwsze mówi, że jesteś nikim.
M-A drugie?
B-Patrz numer jeden.
M-Rozumiem.
B-Co to miało znaczyć?
M-Słucham?
B-Taki z ciebie chojrak?
A nasz kochany lektor:
przy tekście: Co to miało znaczyć? Powiedział:
"W kulku lecisz"...jak to usłyszałam to zleciałam i się turlałam ze śmiechu przez minutę. ehhh nie ma to jak język potoczny w wykonaniu lektora ^^
Nie wiedziłam także, że zdanie: You better go for a walk (Lepiej idź się przejść) znaczy: Znajdź sobie coś miękkiego :D :D :D :D
rzeczywiście shit. robią taką reklamę że z zachodu dobry serial sprowadzili a profesjonalnie dialogów nie umieją zrobić i lektora dają od telenowel.napisy z netu są lepsze a robią to zwykli ludzie. normalnie I better go for a walk i nie chodzi mi o nic miękkiego
akuraT "You better go for a walk" zostało przetłuamczone w przenośni i dobrze, z angielskiego NIE MOżNA TAK JAK WY CHCECIE wszystkiego tłumaczyć tak dosłownie, wiele zdań tłumaczonych jest w przenośni i bardzo dobrze, bo wtedy film jest ciekawszy, a nie tylko czyste tłumacznie! W ameryce nie powiedzą ci dosłownie znajdź sobie coś miekkiego, tylko powiedzą to w przenośni - innymi słowami. trzeba czasami z kontekstu wywnioskować!
Nie wiem czemu ale niektórzy z was nie potrafią podać dobrych przykładów co jest złe. Piszą te bluzgi bo wszyscy to robią.
Szkoda ze serial leci na Polszicie a nie na TVN! Oni potrafili by go dobrze wypromować nie wspominajac już o lektorze. Polszit zawsze bedzie sie czaił na produkcje USA a sama nic polskiego nie zrobi... Nie ma to jak stary poczciwy i zarazem nowoczesny TVN!
nie rozumiem myslisz ze TVN dal z napisami serial albo z lepszym lektorem nie sadze co mo w sobie TVN ze tam by leciał ze tam by serial lepiej pasował a teraz samo życie pierwsza miłosc swiat według kiepski Miodowe lata rodzina zatepcza plus Fala zbrodni polsat produkuje prawo miasta od wrzesnia bedzie wspólproducetem serialu Woja i Pokój to sa produkcje polsatu do tego jescze Gra ciemno polsat sprzedaje koncesje za granice po to nasz tle turniej wiec przestan piepszyc ze polsat nic nie ma swojego a jezeli jest to kicha to ok masz prwao tak myslec ale nie mow zepolsat nic nie zrobil wariatka
chała! tłumaczenie totalne dno,albo niech przetłumaczy to ktoś kto potrafi, albo zrobią z tego filmu więzienna telenowele.Gdy czytałam napisy aż dreszcz przechodził mi po plecach a na Polsacie szkoda gadać więc jeszcze bardziej szkoda czasu na jego oglądanie!Polecam neta i napisy.
A kiedy Tweener wysiada z autobusu, wg naszego boskiego lektora mówi do farbowanego typa "uważaj stary, bo cie wycwelują" :D Kto to wymyslił? :|
Lektor dobry do filmów typu "Doktor Quinn", a nie PB!
"Szkoda ze serial leci na Polszicie a nie na TVN! Oni potrafili by go dobrze wypromować nie wspominajac już o lektorze."
Serio to piszesz? Bo TVN miał niezły serial "Supernatural" ("Nie z tego świata") i niestety nie umiał go wypromować i serial zniknął z anteny po 5 odcinkach z powodu małej oglądalności, ale nie ma się co dziwić bo puszczali go o 23.
ja oglądałam "skazany na śmierć"w polsacie i powiem szczerze że nie zauważyłam różnicy w lektorach bo wsłuchałam sie w treść!!!Dopiero na forum dowiedziałam sie że że ktoś ma "ale" do lektora!Niewiem zwrócę na to uwage w kolejnym odcinku bo w tym nawet przez myśł mi to nie przeszło!!!
A tak dla niektórych ogladnijcie "skazanego na śmierć" z lektorem komputerowym-to jest dopiero TOTALNA tragedia!!!
sorry za offtop: przemekmazur, nie oglądam "Supernatural", ale zauważyłam w jednej gazecie, że zostanie znów puszczony w przyszłym tygodniu. Nie pamiętam w jaki dzień, o godzinie 0.00.
Jak sie komus nie podoba to niech nie oglada na polsacie. Nikt was do tego nie zmusza.To nie jest wina Polsatu za taki lektor.Ja sama nie przepadam za tym glosem lektora ani za tym tlumaczeniem ale co na to poradzic. To jest wlasnie tv. Niektore teksty musza byc zmienione(np.wulgaryzmy)ale bez przesady.... A pomysly niektorych zeby puscic w tv Prisona z tekstem sa glupie... Niektorzy ludzie nie nadazaja za tekstem, wiec jedynym wyjsciem dla nich jest lektor. Prosze nie najezdzac na mnie za ten post, bo to tylko moja opinia.
Pozdrawiam :)
Zgadzam sie z toba ale najgorsze to sa tlumaczenia, lektora przeboleje ale to co usłyszałem w ostatnim odcinku to mnie roz****ło poprostu:
"Veronika: Jestem adwokatką Lincolna"
albo generalnie tłumacznie "fish" jako "nowy" jest denne , świerzak tak jak było tłumaczone w napisach było dobre a nowy brzmi smiesznie...
wymowa niektórych nazwisk przez lektora tez jest smieszna i dziwna...
KROTKO I NA TEMAT:
oryginał najlepiej oglądać lecz, żeby zsczaić BEZ lektora to trzeba rozumieć po angielsu
NIE czytać czy słuchać lektora, jak sie "zna" angielski to nie tłumaczyć sobie w myślach na polski po prostu trza to rozumieć
Zupełnie inna klima...
Ale...co ja sie produkuje bez sensu
Lektor z polsatu zrypal caly film i tyle jak ogladam na polsacie to normalnie zanudzam sie a sciagajac z neta czekam z niecierpliwościa caly tydzien na kolejny epizod z 2 sezonu!!! Ja bym lepiej przetlumaczyła niz ten koles z polsatu!!czemu nie wzielio tlumaczenia po prostu ze stron z napisami:)
Ja powiem tylko, że prawdziwy spolszczony tytuł to ''Ucieczka z więzienia'' a nie ''Skazany na śmierć''.
Ale taki, jak ten pierwszy tytuł nie przyciągałby zbyt wielu widzów.
No bez przesady te tytuly polskie to sa przegiete na maksa . mozgliby zrobic tytul ktory zainteresowalby widzow i nie mial w tytule "zabojstwa" albo "morderstwa"!!!"skazany na smierc, zabojcze cos tam, morderswto gdzies tam, zabojcza milosc, zabojcze sny itd bla bla wszystkie tytuly na jedno kopyta nie mogli tego filmu po prostu nazwac "ucieczka" ? albo zostawic "prison break"?
najbardziej rowala mnie jedna rzecz - Fernando ma na nazwisko Sucre i tak sie mowi - czyt. Sukre a w polsacie mowia na niego Sukr!!!!!! o zgrozo!!!!!!!!nie moge wymiataja:]
No cóż, to oni się ośmieszają, nie ja, cz Wy :)))
Moi nauczyciele od angielskiego są zdruzgotani, kiedy słyszą jak Polsat kaleczy język angielski...:/
Nie chciałbym się wdawać w twoje kompetencje języka angielskie i umiejętności translatorskie, ale po wypowiedzi wnioskuję, że nie masz pojęcia czym jest proces tłumaczenia. Jako student filologi angielskiej na specjalności translacja muszę przyznać, że tłumaczenie polsatowskie jest całkiem przyzwoite. Oczywiście znajdą się wpadki, czy tez błędy, ale żadne dzieło literackie, czy też filmowe nie jest od nich wolne. Ale taki mamy kraj...Komentujemy to, na czym się w ogóle nie znamy. Pozdrawiam
Dokładnie. Przeciez polsat wybiera lektora, ale mniejsza o to... Mam zajebiecha pomysł :D. Napiszcie mejla do Polsatu zeby dali z napisami i/lub zmienili lektora. Bo od tego można dostac kota. Ten BAROŁS (:/) mnie dobija. Dobrze ze chciaz nie wymawia juz SUKR. Powinni sie dopasowac jesli chca zachowac ogladalnosc. Bo jesli dalej beda dopuszczac do glosu tego, ze go tak nazwe, cieniasa, to nawel najbardziej wytrwali fali poprostu odpadna. I skorzystaja z neta...
Do shojo: trzeba przetłumaczyc wylgaryzmy?? nie sądzę. to jest serial od 16 lat ( przynajmniej wedlug polsatu) i jesli kogos to gorszy niech nie oglada. Powinno sie przeciez zachowywac oryginalnosc serialu, to nie jest serial dla 12- letnich dziewczynek. poztym: inne stacje nie tlumacza wylgarzymow. i jest dobrze...
Ciekawe jak ty wymawiasz nazwisko Burrows. A pomysły też masz zajobiachiste. Równie dobrze idź walczyć z wiatrakami.
Jedyny wulgaryzm w tym serialu to "cholera" i ewentualnie "sukinsyn".
A co do tego BAROŁSA to nie rozumiem, przecież chyba tak się to wymawia.
Jeżeli serial ma pozostać taki dobry jaki leci w USA to muszą być tłumaczone wszystkie wyrazy i dialogi! czasami zmienienie jednego zdania psuje cala scene. Czy wulgaryzm kogos zabije? Teraz ten serial ma postac m jak milosc zamiast prawdziwego ambitnego serialu...powinni go puszczać dla dzieci o 15 popoludniu... co maja znaczyc takie teksty "w kulki sobie lecisz"? Mowilam tak jak mialam 10 lat:|
A ty "studencie filologii angielskiej" - nie trzeba tego jezyka studiowac zeby zauwazyc bledy jakie sa popelniane.
Widzi je nie jedna osoba wiec chyba nie idzie ci tak dobrze na twoim kierunku jak widac.
Zbadaj się. Dobre tłumaczenie to takie, które oddaje sens wypowiedzi i zachowuje klimat oryginału, a nie które bezmyślnie tłumaczy wszystko słowo w słowo.
I o jakie wulgaryzmy wam chodzi? W tym serialu nie ma żadnych wulgaryzmów! Największymi brzydkimi słowami są son of the bith, ass i ew. whore. Serial na ogólnodostępnym kanale w USA nie ma większych przekleństw!
Mówicie wszyscy, że się znacie, ale wasze wypowiedzi są naiwne i zdradzają, że sami nie bardzo wiecie co chcecie. :(
Zgadzam sie z agae. To po pierwsze. A po drugie mejl do POLSATU
byl zwyczajnym żartem... I może wulgaryzmow ktorych nie trzeba tłumaczy nie ma zbyt wiele, ale tłumaczenie POLSATU i tak jest do bani.A jeśli chodzi o BAROŁSA. Wsłuchajcie się w wersję oryginalną, napewno nie mówią tam BAROŁS. Co tu ukrywać, trzeba mieć odpowiednia dykcje. Co nie znaczy ze JA jestem specjalistka w tej kwestii. Ale skoro i ON sie na tym nie zna, pozostawmy to komus kto sie na tym NAPRAWDE zna.
No cóż...Zauważ, że nie mówię o studiowaniu tego języka, ale o znajomości translacji w teorii. Też tak myślałem zanim nie zacząłem uczęszczać na zajęcia z translacji i wież mi, że możesz znać wszystkie słówka a i tak możesz być marnym tłumaczem...Ale tej wiedzy nie posiądziesz w szkole podstawowej, gimnazjum, czy liceum...Wszystkim się wydaje, że to nic nie trzeba wiedzieć poza "angielskim". Nic bardziej mylnego. Nie ma sensu wypisywać tu czym jest proces tłumaczenia. A jeśli nie ma się pojęcia na jakiś temat, to lepiej się nie wypowiadać. Jak już się ktoś wcześniej wypowiedział w serialu tym nie ma wielu przekleństw w wersji oryginalnej, to dlaczego je dorabiać? Zresztą nie zawsze jest na to czas, by lektor zdążył wypowiedzieć wszystko, żeby zmieścić się w czasie, i dlatego usuwane są najmniej potrzebne słowa w tym między innymi przekleństwa.
Wszyscy tak narzekają, bo przywykli do napisów, które nie zawsze są poprawnie tłumaczone, chociaż Szoku spisał się dobrze w I sezonie. Gdyby nikt wcześniej nie widział tego serialu w wersji oryginalnej a dopiero w Polsacie, to pewnie nikt by nie narzekał...
Wsłuchiwałam się kilka razy i...chyba masz rację. Nie da się tego fonetycznie zapisać, ale to raczej na pewno nie BAROŁS (nie ma tak wyraźnego "a").
No widzisz. Wg mnie to jest coś jak Boro's. Czy jakoś tak... W każdym razie wymowa tego lektora (ktory czyta tez Mode na Suksces- bez komentarza) jest definitywnie błędna. I kropka .